Barranquenho Explained

Barranquenho
Nativename:Romance languages: Barranquenhu
States:Portugal
Speakers:1,500
Date:no date
Familycolor:Indo-European
Fam1:Mixed Portuguese-Spanish
Ancestor:Old Latin
Ancestor2:Vulgar Latin
Ancestor3:Proto-Romance
Ancestor4:Galician-Portuguese and Old Spanish
Ancestor5:Portuguese and Early Modern Spanish
Ancestor6:Portuguese and Modern Spanish
Map:Kreis Barrancos 2020.png
Mapcaption:Location of Barrancos in the Beja District
Iso3:none
Linglist:1oy
Glotto:none

Barranquenho (Romance languages: Barranquenhu[1]) is a Romance linguistic variety spoken in the Portuguese town of Barrancos, near the Spanish border. It is a mixed language, and can be considered either a variety of Portuguese (Alentejan Portuguese) heavily influenced by the Spanish dialects of neighbouring areas in Spain in Extremadura and Andalusia (especially those from Encinasola and Rosal de la Frontera),[2] or a Spanish dialect (Extremaduran / Andalusian) heavily influenced by Portuguese.

Barranquenho speakers maintain that they speak neither Spanish nor Portuguese but a third language altogether different. Ethnologue lists Barranquenho (as Barranquian) as a dialect of Extremaduran, perhaps because Barrancos was populated by settlers from Badajoz, a city in Extremadura, though not in an Extremaduran language speaking area.[3]

The development of Barranquenho seems to be relatively recent, the variety developing no earlier than 1527 and likely by the early 1800s, unlike other minority linguistic varieties in the Iberian Peninsula, which have medieval roots.[4]

Characteristics

pronounced as /notice/

Like Portuguese, Barranquenho has seven oral vowels and contrasts pronounced as //s// and pronounced as //z//.[5]

The Portuguese base of this dialect is extremely hidden behind the Spanish dialects that mold it. The most characteristic aspect of this dialect is the aspiration of the (s) and (z) in the end of words, as in all the Extremaduran, Andalusian, and other southern peninsular dialects: Romance languages: cruh (Portuguese/Spanish: Portuguese: cruz; English: cross), Romance languages: buhcá (Portuguese/Spanish: Portuguese: buscar; English: search). Sometimes these letters can be completely muted: Romance languages: uma bê (Portuguese: Portuguese: uma vez; English: once).[6] The Portuguese (j), (ge) and (gi), usually pronounced as pronounced as /pt/, are pronounced as pronounced as /es/.

The (l) and (r) in the end of the words are not pronounced: Romance languages: Manué (Manuel), Romance languages: olivá (Spanish: Spanish; Castilian: olivar).[6] But they appear again in the plural form: Romance languages: olivareh (Spanish; Castilian: olivares). If the (l) is at the end of a syllable it turns into (r): Romance languages: argo (Portuguese/Spanish: Portuguese: algo). This is due to the influence of Andalusian and Extremaduran Spanish. Like in Spanish, and also some monolingual dialects of Portuguese, there is no differentiation between (b) and (v),[5] both are pronounced as either pronounced as /es/ or pronounced as /es/. Just as in Extremaduran and some southern dialects of Portuguese, the -e suffix at the end of a word (for example Portuguese: pobre) is pronounced pronounced as /i/, as opposed to pronounced as /pt/ in standard European Portuguese or pronounced as /es/ in Spanish.[6]

The Portuguese form of the first person of the plural, Portuguese: nós, is replaced by Romance languages: nusotrus - a variation of the Spanish Spanish; Castilian: nosotros. The placing of the pronouns is closer to the Spanish norm than to the Portuguese: Romance languages: se lavô (Portuguese: Portuguese: lavou-se; Spanish: Spanish; Castilian: se lavó; English: was washed).

It also contains many verbal forms of clearly Spanish conjugation: Romance languages: andubi (Portuguese: Portuguese: andei, Spanish: Spanish; Castilian: anduve); Romance languages: supimos (Portuguese: Portuguese: soubemos; Spanish: Spanish; Castilian: supimos).

Barranquenho uses Portuguese definite and indefinite articles like . It prefers the Spanish diminutive to the Portuguese, and it typically uses the present subjunctive for future reference, as in 'when he comes'.

Recognition

On 26 November 2021, the Parliament of Portugal unanimously voted for the approval of a resolution through which Barranquenho was recognized and protected in the municipality.[7]

See also

Bibliography

Notes and References

  1. Book: Diaz-Campos, Manuel . The Handbook of Hispanic Sociolinguistics . . 2011 . 9781444393439 . 402.
  2. [José Leite de Vasconcelos]
  3. Book: Pountain . Christopher J. . Hualde . José Ignacio . Olarrea . Antxon . O'Rourke . Erin . José Ignacio Hualde . Antxon Olarrea . The handbook of Hispanic linguistics . 2012 . Blackwell Publishing . Hoboken . 9781405198820 . 60 . Spanish Among the Ibero-Romance Languages . 10.1002/9781118228098.ch3.
  4. Book: Clements . J. Clancy . Amaral . Patrícia . Luís . Ana R. . Díaz-Campos . Manuel . The handbook of Hispanic sociolinguistics . 2011 . Wiley-Blackwell . Malden, MA . 9781405195003 . Spanish in Contact with Portuguese: The Case of Barranquenho . 395–417 . 10.1002/9781444393446.ch19.
  5. Book: Carvalho . Ana Maria . Lucchesi . Dante . Ana Maria Carvalho . Wetzels . W. Leo . Costa . João . Menuzzi . Sergio . Leo Wetzels . The handbook of Portuguese linguistics . 2016 . John Wiley & Sons . Malden, MA . 9781118791950 . 1 . Portuguese in Contact . 10.1002/9781118791844.ch3 . 52.
  6. Too Close for Comfort? The Genesis of "Portuñol/Portunhol" . Lipski . John M. . John M. Lipski . 2006 . Cascadilla Proceedings Project . Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium . 1–22 . Somerville, MA, USA . 978-1-57473-408-9 . Face . Timothy L. . Klee . Carol A..
  7. News: O barranquenho já tem proteção. Agora falta quem o ensine e quem o mantenha original. Guilhermina. Sousa. Gonçalo. Teles. TSF. 20 December 2021. pt.