See also: Paleo-Balkan languages.
Balkan | |
Region: | Balkans |
Familycolor: | Unclassified |
Child1: | Albanian (especially Tosk) |
Child2: | Balkan Gagauz Turkish |
Child3: | Balkan Romani |
Child4: | Bulgarian |
Child5: | Eastern Romance |
Child6: | Hellenic |
Child7: | Macedonian |
Child8: | Torlakian dialects |
The Balkan sprachbund or Balkan language area is an ensemble of areal features—similarities in grammar, syntax, vocabulary and phonology—among the languages of the Balkans. Several features are found across these languages though not all apply to every single language. The Balkan sprachbund is a prominent example of the sprachbund concept.
The languages of the Balkan sprachbund share their similarities despite belonging to various separate language family (genetic) branches. The Slavic, Hellenic, Romance, Albanian and Indo-Aryan branches all belong to the large Indo-European family, and the Turkish language is non-Indo-European.
Some of the languages use these features for their standard language (i.e. those whose homeland lies almost entirely within the region) whilst other populations to whom the land is not a cultural pivot (as they have wider communities outside of it) may still adopt the features for their local register.
While some of these languages may share little vocabulary, their grammars have very extensive similarities; for example:
The reason for these similarities is not a settled question among experts. Genetic commonalities, language contact, and the geopolitical history of the region all seem to be relevant factors, but many disagree over the specifics and degree of these factors.
The earliest scholar to notice the similarities between Balkan languages belonging to different families was the Slovenian scholar Jernej Kopitar in 1829.[4] August Schleicher (1850)[5] more explicitly developed the concept of areal relationships as opposed to genetic ones, and Franz Miklosich (1861)[6] studied the relationships of Balkan Slavic and Romance more extensively.
Nikolai Trubetzkoy (1923),[7] Kristian Sandfeld-Jensen (1926),[8] and Gustav Weigand (1925, 1928)[9] developed the theory in the 1920s and 1930s.
In the 1930s, the Romanian linguist Alexandru Graur criticized the notion of “Balkan linguistics,” saying that one can talk about “relationships of borrowings, of influences, but not about Balkan linguistics”.[10]
The term "Balkan language area" was coined by the Romanian linguist Alexandru Rosetti in 1958, when he claimed that the shared features conferred the Balkan languages a special similarity. Theodor Capidan went further, claiming that the structure of Balkan languages could be reduced to a standard language. Many of the earliest reports on this theory were in German, hence the term "Balkansprachbund" is often used as well.
The languages that share these similarities belong to five distinct branches of the Indo-European languages:
In 2000, the Finnish linguist Jouko Lindstedt computed a Balkanization factor, which gives each Balkan language a score proportional to the number of features shared in the Balkan language area.[11] The results were:
Language | Score | |
---|---|---|
Balkan Slavic (Eastern South Slavic) | 11.5 | |
Albanian | 10.5 | |
Eastern Romance | 9.5 | |
Greek | 9.5 | |
Balkan Romani | 7.5 |
Another language that may have been influenced by the Balkan language union is the Judaeo-Spanish variant that used to be spoken by Sephardi Jews living in the Balkans. The grammatical features shared (especially regarding the tense system) were most likely borrowed from Greek.
The source of these features as well as the directions have long been debated, and various theories were suggested.
Early researchers, including Kopitar, believed they must have been inherited from the Paleo-Balkan languages (e.g. Illyrian, Thracian and Dacian) which formed the substrate for modern Balkan languages. But since very little is known about Paleo-Balkan languages, it cannot be determined whether the features were present. The strongest candidate for a shared Paleo-Balkan feature is the postposed article.
Another theory, advanced by Kristian Sandfeld in 1930, was that these features were an entirely Greek influence, under the presumption that since Greece "always had a superior civilization compared to its neighbours", Greek could not have borrowed its linguistic features from them. However, no ancient dialects of Greek possessed Balkanisms, so that the features shared with other regional languages appear to be post-classical innovations. Also, Greek appears to be only peripheral to the Balkan language area, lacking some important features, such as the postposed article. Nevertheless, several of the features that Greek does share with the other languages (loss of dative, replacement of infinitive by subjunctive constructions, object clitics, formation of future with auxiliary verb "to want") probably originated in Medieval Greek and spread to the other languages through Byzantine influence.[12]
The Roman Empire ruled all the Balkans, and local variation of Latin may have left its mark on all languages there, which were later the substrate to Slavic newcomers. This was proposed by Georg Solta. The weak point of this theory is that other Romance languages have few of the features, and there is no proof that the Eastern Romans were isolated for enough time to develop them. An argument for this would be the structural borrowings or "linguistic calques" into Macedonian from Aromanian, which could be explained by Aromanian being a substrate of Macedonian, but this still does not explain the origin of these innovations in Aromanian. The analytic perfect with the auxiliary verb "to have" (which some Balkan languages share with Western European languages), is the only feature whose origin can fairly safely be traced to Latin.
See also: Language contact.
The most commonly accepted theory, advanced by Polish scholar Zbigniew Gołąb, is that the innovations came from different sources and the languages influenced each other: some features can be traced from Latin, Slavic, or Greek languages, whereas others, particularly features that are shared only by Romanian, Albanian, Macedonian and Bulgarian, could be explained by the substratum kept after Romanization (in the case of Romanian) or Slavicization (in the case of Bulgarian). Albanian was influenced by both Latin and Slavic, but it kept many of its original characteristics.
Several arguments favour this theory. First, throughout the turbulent history of the Balkans, many groups of people moved to another place, inhabited by people of another ethnicity. These small groups were usually assimilated quickly and sometimes left marks in the new language they acquired. Second, the use of more than one language was common in the Balkans before the modern age, and a drift in one language would quickly spread to other languages. Third, the dialects that have the most "balkanisms" are those in regions where people had contact with people of many other languages.
The number of cases is reduced, several cases being replaced with prepositions, the only exception being Serbo-Croatian. In Bulgarian and Macedonian, on the other hand, this development has actually led to the loss of all cases except the vocative.
A common case system of a Balkan language is:
In the Balkan languages, the genitive and dative cases (or corresponding prepositional constructions) undergo syncretism.
Example:
Language | Dative | Genitive | |
---|---|---|---|
English | I gave the book to Maria. | It is Maria's book. | |
Albanian | Albanian: Librin ia dhashë '''Marisë'''. | Albanian: Libri është '''i Marisë'''. | |
Aromanian | Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: Vivlia lju dedu ali ''' Marii'''. | Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: Vivlia easti ali '''Marii'''. | |
Bulgarian | Bulgarian: Дадох книгата '''на Мария''' [''{{lang|bg-Latn|dadoh knigata '''na Marija'''}}''] | Bulgarian: Книгата е '''на Мария''' [''{{lang|bg-Latn|knigata e '''na Marija'''}}''] | |
Romanian | Romanian; Moldavian; Moldovan: I-am dat cartea '''Mariei'''. colloq. for fem. (oblig. for masc.): Romanian; Moldavian; Moldovan: I-am dat cartea '''lui Marian'''. | Romanian; Moldavian; Moldovan: Cartea este a '''Mariei'''. (literally, "The book is Maria's.") or Romanian; Moldavian; Moldovan: Este cartea '''Mariei'''. ("It is Maria's book.") colloq. for fem. (oblig. for masc.): Romanian; Moldavian; Moldovan: Cartea este a '''lui Marian'''. | |
Macedonian | Macedonian: Ѝ ја дадов книгата '''на Марија'''. [''{{lang|mk-Latn|ì ja dadov knigata '''na Marija'''}}''] | Macedonian: Книгата е '''на Марија'''. [''{{lang|mk-Latn|knigata e '''na Marija'''}}''] | |
Greek | Greek, Modern (1453-);: Έδωσα το βιβλίο '''στην Μαρία'''. [''{{lang|el-Latn|édhosa to vivlío '''stin María'''}}''] or Greek, Modern (1453-);: Έδωσα '''της Μαρίας''' το βιβλίο. [''{{lang|el-Latn|édhosa '''tis Marías''' to vivlío}}''] | Greek, Modern (1453-);: Είναι το βιβλίο '''της Μαρίας'''. [''{{lang|el-Latn|íne to vivlío '''tis Marías'''}}''] | |
Greek, Modern (1453-);: '''Της''' το έδωσα [''{{lang|el-Latn|'''tis''' to édhosa}}''] 'I gave it to her.' | Greek, Modern (1453-);: Είναι το βιβλίο '''της'''. [''{{lang|el-Latn|íne to vivlío '''tis'''}}''] 'It is her book.' | ||
Serbo-Croatian | Dao sam knjigu '''Mariji'''. | To je '''Marijina''' knjiga. --> |
Language | 'in Greece' | 'into Greece' | |
---|---|---|---|
Albanian | Albanian: në Greqi | Albanian: për/brenda në Greqi | |
Aromanian | Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: tu Gãrtsii
| Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: tu Gãrtsii
| |
Bulgarian | Bulgarian: в Гърция (Bulgarian: v Gărcija) | Bulgarian: в Гърция (Bulgarian: v Gărcija) | |
Greek | Greek, Modern (1453-);: στην Ελλάδα (Greek, Modern (1453-);: stin Elládha) | Greek, Modern (1453-);: στην Ελλάδα (Greek, Modern (1453-);: stin Elládha) | |
Macedonian | Macedonian: во Грција (Macedonian: vo Grcija) | Macedonian: во Грција (Macedonian: vo Grcija) | |
Romanian* | Romanian; Moldavian; Moldovan: în Grecia | Romanian; Moldavian; Moldovan: în Grecia |
Note: In Romanian this is an exception, and it only applies when referring to individual countries, e.g. Romanian; Moldavian; Moldovan: în Germania, Romanian; Moldavian; Moldovan: în Franța, etc. The rule is that into translates as ”Romanian; Moldavian; Moldovan: la” when trying to express destination, e.g. Romanian; Moldavian; Moldovan: la Atena, Romanian; Moldavian; Moldovan: la Madrid, Romanian; Moldavian; Moldovan: la vale, Romanian; Moldavian; Moldovan: la mare, etc. but even in this case the same preposition is used to express direction and location.
The future tense is formed in an analytic way using an auxiliary verb or particle with the meaning "will, want", referred to as de-volitive, similar to the way the future is formed in English. This feature is present to varying degrees in each language. Decategorization is less advanced in fossilized literary Romanian Romanian; Moldavian; Moldovan: voi and in Serbo-Croatian ću, ćeš, će, where the future marker is still an inflected auxiliary. In modern Greek, Bulgarian, Macedonian, and Albanian, Aromanian, and spoken Romanian, decategorization and erosion have given rise to an uninflected tense form, where the frozen third-person singular of the verb has turned into an invariable particle followed by the main verb inflected for person (compare Rom 1.sg. Romanian; Moldavian; Moldovan: voi, 2.sg. Romanian; Moldavian; Moldovan: vei, 3.sg. Romanian; Moldavian; Moldovan: va > invariable Romanian; Moldavian; Moldovan: va > mod. Romanian; Moldavian; Moldovan: o).[13] Certain Torlakian dialects also have an invariant future tense marker in the form of the proclitic third-person-singular present form of the verb 'to want': će vidim (ће видим) 'I will see', će vidiš (ће видиш) "you will see", će vidi (ће види) 'he/she/it will see'.
Language | Variant | Formation | Example: 'I'll see' | |
---|---|---|---|---|
Albanian | Tosk | Albanian: do (invariable) + subjunctive | Albanian: Do të shoh | |
Gheg | Albanian: kam (conjugated) + infinitive | Albanian: Kam me pa | ||
Aromanian | Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: va / Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: u (inv.) + subjunctive | Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: Va s'vedu / Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: u s'vedu | ||
Greek | Greek, Modern (1453-);: θα (inv.) + subjunctive | Greek, Modern (1453-);: Θα δω / Greek, Modern (1453-);: βλέπω (Greek, Modern (1453-);: tha dho / Greek, Modern (1453-);: vlépo); "I'll see / be seeing" | ||
Bulgarian | Bulgarian: ще (inv.) + present tense | Bulgarian: Ще видя (Bulgarian: shte vidya) | ||
Macedonian | Macedonian: ќе (inv.) + present tense | Macedonian: Ќе видам (Macedonian: kje vidam) | ||
Serbian | (standard Serbian) | Serbian: хтети / Serbian: hteti (conjugated) + infinitive | Serbian: Ја ћу видети (видећу) (Serbian: ja ću videti [videću]) | |
(colloquial Serbian) | Serbian: хтети / Serbian: hteti (conjugated) + subjunctive | Serbian: Ја ћу да видим (Serbian: ja ću da vidim) | ||
Romanian | (literary, formal) | Romanian; Moldavian; Moldovan: voi, vei, va, vom, veți, vor + infinitive | Romanian; Moldavian; Moldovan: Voi vedea | |
(archaic) | Romanian; Moldavian; Moldovan: va (inv.) + subjunctive | Romanian; Moldavian; Moldovan: Va să văd | ||
(modern) | Romanian; Moldavian; Moldovan: o (inv.) + subjunctive | Romanian; Moldavian; Moldovan: O să văd | ||
(colloquial alternative) | Romanian; Moldavian; Moldovan: a avea (conjugated) + subjunctive | Romanian; Moldavian; Moldovan: Am să văd | ||
Balkan Romani | (Erli)[14] | Romany: ka (inv.) + subjunctive | Romany: Ka dikhav |
The analytic perfect tense is formed in the Balkan languages with the verb "to have" and, usually, a past passive participle, similarly to the construction found in Germanic and other Romance languages: e.g. Romanian Romanian; Moldavian; Moldovan: am promis "I have promised", Albanian Albanian: kam premtuar "I have promised". A somewhat less typical case of this is Greek, where the verb "to have" is followed by the so-called Greek, Modern (1453-);: απαρέμφατο ('invariant form', historically the aorist infinitive): Greek, Modern (1453-);: έχω υποσχεθεί. However, a completely different construction is used in Bulgarian and Serbo-Croatian, which have inherited from Common Slavic an analytic perfect formed with the verb "to be" and the past active participle: Bulgarian: обещал съм, Bulgarian: obeštal sǎm (Bul.) / Serbian: обећао сам, Serbian: obećao sam (Ser.) - "I have promised" (lit. "I am having-promised"). On the other hand, Macedonian, the third Slavic language in the sprachbund, is like Romanian and Albanian in that it uses quite typical Balkan constructions consisting of the verb to have and a past passive participle (Macedonian: имам ветено, Macedonian: imam veteno = "I have promised"). Macedonian also has a perfect formed with the verb "to be", like Bulgarian and Serbo-Croatian.
The so-called renarrative mood is another shared feature of the Balkan languages, including Turkish. It is used for statements that are not based on direct observation or common knowledge, but repeat what was reported by others. For example, Патот бил затворен in Macedonian means "The road was closed (or so I heard)". Speakers who use the indicative mood instead and state "Патот беше затворен" imply thereby that they personally witnessed the road's closure.
The use of the infinitive (common in other languages related to some of the Balkan languages, such as Romance and Slavic) is generally replaced with subjunctive constructions, following early Greek innovation.
For example, "I want to write" in several Balkan languages:
Language | Example | Notes | |
---|---|---|---|
Albanian | Albanian: Dua '''të shkruaj''' | as opposed to Gheg Albanian: '''me fjet''' "to sleep" or Albanian: '''me hangër''' "to eat" | |
Aromanian | Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian: Vroi '''sã sciru / ãngrãpsescu''' | ||
Macedonian | Macedonian: Сакам '''да пишувам''' [''{{lang|mk-Latn|sakam '''da pišuvam'''}}''] | ||
Bulgarian | Bulgarian: Искам '''да пиша''' [''{{lang|bg-Latn|iskam '''da piša'''}}''] | ||
Modern Greek | Greek, Modern (1453-);: Θέλω '''να γράψω''' [''{{lang|el-Latn|Thélo '''na grápso'''}}''] | as opposed to older Greek Greek, Ancient (to 1453);: ἐθέλω '''γράψαι''' | |
Romanian | Romanian; Moldavian; Moldovan: Vreau '''să scriu''' (with subjunctive) Romanian; Moldavian; Moldovan: Vreau '''a scrie''' (with infinitive) | The use of the infinitive is preferred in writing in some cases only. In speech it is more commonly used in the northern varieties (Transylvania, Banat, and Moldova) than in Southern varieties (Wallachia) of the language.[15] The most common form is still the form with subjunctive. | |
Serbo-Croatian | Želim '''da pišem''' / Желим '''да пишем''' | As opposed to the more literary form: Želim '''pisati''' / Желим '''пиcaти''', where pisati / пиcaти is the infinitive. Both forms are grammatically correct in standard Serbian and do not create misunderstandings, although the colloquial one is more commonly used in daily conversation. | |
Bulgarian Turkish | Turkish: isterim '''yazayım''' | In Standard Turkish in Turkey this is Turkish: '''yazmak istiyorum''' where Turkish: yazmak is the infinitive. | |
Romany: Mangav '''te pišinav''' | Many forms of Romani add the ending Romany: -a to express the indicative present, while reserving the short form for the subjunctive serving as an infinitive: for example Romany: '''mangava''' te pišinav. Some varieties outside the Balkans have been influenced by non-Balkan languages and have developed new infinitives by generalizing one of the finite forms (e.g. Slovak Romani varieties may express "I want to write" as Romany: kamav '''te irinel/pisinel''' — generalized third person singular — or Romany: kamav '''te irinen/pisinen''' — generalized third person plural). |
Language | Without infinitive | With relict "infinitive" | Translation | Notes |
---|---|---|---|---|
Bulgarian | Bulgarian: Недей '''да пишеш'''. | Bulgarian: Недей '''писа'''. | Don't write. | The first part of the first three examples is the prohibitative element Bulgarian: недей ("don't", composed of Bulgarian: не, "not", and Bulgarian: дей, "do" in the imperative). The second part of the examples, Bulgarian: писа, Bulgarian: я, Bulgarian: зна and Bulgarian: да, are relicts of what used to be an infinitive form (Bulgarian: писати, Bulgarian: ясти, Bulgarian: знати and Bulgarian: дати respectively). This second syntactic construction is colloquial and more common in the eastern dialects. The forms usually coincide with the past aorist tense of the verb in the third person singular, as in the case of Bulgarian: писа; some that don't coincide (for example Bulgarian: доща instead of Bulgarian: ще дойда "I will come") are highly unusual today, but do occur, above all in older literature. The last example is found only in some dialects. |
Bulgarian: Недей '''да ядеш'''. | Bulgarian: Недей '''яде'''. | Don't eat. | ||
Bulgarian: Недей '''да знаеш'''. | Bulgarian: Недей '''зна'''. | Don't contradict. | ||
Bulgarian: Можете ли '''да''' ми '''дадете'''? | Bulgarian: Можете ли ми '''да̀де'''? | Can you give me? | ||
Недей да четеш | Bulgarian: Недей '''чете''' | Don't read |
Sentences that include only a subjunctive construction can be used to express a wish, a mild command, an intention, or a suggestion.
This example translates in the Balkan languages the phrase "You should go!", using the subjunctive constructions.
Language | Example | Notes | |
---|---|---|---|
Macedonian | Macedonian: Да (си) одиш! | "Macedonian: Оди" [odi] in the imperative is more common, and has the identical meaning. | |
Bulgarian | ! | "Bulgarian: Ходи си!" [ho'di si] is the more common imperative. | |
Torlakian | Да идеш! | "Иди!" in the imperative is grammatically correct, and has the identical meaning. | |
Albanian | Të shkosh! | "Shko!" in the imperative is grammatically correct. "Të shkosh" is used in sentence only followed by a modal verbs, ex. in these cases: Ti duhet të shkosh (You should go), Ti mund të shkosh (You can go) etc. | |
Modern Greek | Να πας! | ||
Romany | Te dža! | ||
Romanian | Să te duci! |
| "
|
Meglenian | S-ti duts! | ||
Aromanian | S-ti duts! |
With the exception of Greek, Serbo-Croatian, and Romani, all languages in the union have their definite article attached to the end of the noun, instead of before it. None of the related languages (like other Romance languages or Slavic languages) share this feature, with the notable exception of the northern Russian dialects, and it is thought to be an innovation created and spread in the Balkans. It is possible that postposed article in Balkan Slavic is the result of influence from Eastern Romance languages (Romanian or Aromanian) during the Middle Ages.[16] However, each language created its own internal articles, so the Romanian articles are related to the articles (and demonstrative pronouns) in Italian, French, etc., whereas the Bulgarian articles are related to demonstrative pronouns in other Slavic languages.
Language | Feminine | Masculine | |||
---|---|---|---|---|---|
withoutarticle | witharticle | withoutarticle | witharticle | ||
English | woman | the woman | man | the man | |
Albanian | grua | gruaja | burrë | burri | |
Aromanian | muljari | muljarea | bãrbat | bãrbatlu | |
Bulgarian | Bulgarian: жена | Bulgarian: жена'''та''' | Bulgarian: мъж | Bulgarian: мъж'''ът''' | |
Greek | Greek, Modern (1453-);: γυναίκα | Greek, Modern (1453-);: άντρας | |||
Macedonian[17] | Macedonian: жена | Macedonian: жена'''та''' | Macedonian: маж | Macedonian: маж'''от''' | |
Romanian | femeiemuiere | femeiamuierea | bărbat | bărbatul | |
Torlakian | жена | жената | муж | мужът |
The Slavic way of composing the numbers between 10 and 20, e.g. "one + on + ten" for eleven, called superessive, is widespread. Greek does not follow this.
Language | The word "Eleven" | compounds | |
---|---|---|---|
Albanian | "njëmbëdhjetë" | një + mbë + dhjetë | |
Aromanian | "unsprãdzatsi", commonly,"unsprã" | un + sprã + dzatsi | |
Bulgarian | "единадесет" (единайсет also allowed) | един + (н)а(д) + десет | |
Macedonian | "единаесет" | еде(и)н + (н)а(д) + (д)есет | |
Romanian | "unsprezece" or, more commonly, "unșpe" | un + spre + zece < *unu + supre + dece; unu + spre; the latter is more commonly used, even in formal speech. | |
Serbo-Croatian | "jedanaest/једанаест" | jedan+ (n)a+ (d)es(e)t/један + (н)а + (д)ес(е)т. This is not the case only with South Slavic languages. This word is formed in the same way in most Slavic languages, e.g. Polish - "jedenaście", Czech - "jedenáct", Slovak - "jedenásť", Russian - "одиннадцать", Ukrainian - "одинадцять", etc. |
Direct and indirect objects are cross-referenced, or doubled, in the verb phrase by a clitic (weak) pronoun, agreeing with the object in gender, number, and case or case function. This can be found in Romanian, Greek, Bulgarian, Macedonian, and Albanian. In Albanian and Macedonian, this feature shows fully grammaticalized structures and is obligatory with indirect objects and to some extent with definite direct objects; in Bulgarian, however, it is optional and therefore based on discourse. In Greek, the construction contrasts with the clitic-less construction and marks the cross-referenced object as a topic. Southwest Macedonia appears to be the location of innovation.
For example, "I see George" in Balkan languages:
Language | Example | |
---|---|---|
Albanian | "E shoh Gjergjin" | |
Aromanian | "U- ved Yioryi" | |
Bulgarian | "." | |
Macedonian | "Гo гледам Ѓорѓи." | |
Greek | "Τον βλέπω τον Γιώργο" | |
Romanian | "Îl văd pe Gheorghe." |
Note: The neutral case in normal (SVO) word order is without a clitic: "Bulgarian: Гледам Георги." However, the form with an additional clitic pronoun is also perfectly normal and can be used for emphasis: "Bulgarian: Гледам го Георги." And the clitic is obligatory in the case of a topicalized object (with OVS-word order), which serves also as the common colloquial equivalent of a passive construction. "Bulgarian: Георги го гледам."
The replacement of synthetic adjectival comparative forms with analytic ones by means of preposed markers is common. These markers are:
Macedonian and Modern Greek have retained some of the earlier synthetic forms. In Bulgarian and Macedonian these have become proper adjectives in their own right without the possibility of [further] comparison. This is more evident in Macedonian: виш = "higher, superior", ниж = "lower, inferior". Compare with similar structures in Bulgarian: Bulgarian: висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(the) higher, (the) superior" (Bulgarian: по-висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(the) [more] higher, (the) [more] superior"; 'Bulgarian: най-висш(-(ия(т))/о(то)/а(та)/и(те))' = "(the) ([most]) highest, supreme"; Bulgarian: нисш (also spelled as Bulgarian: ни'''з'''ш sometimes) = "low, lower, inferior", it can also possess further comparative or superlative as with '' above.
Another common trait of these languages is the lack of suppletive comparative degrees for the adjective "good" and "bad", unlike other Indo-European languages.
Also, some common suffixes can be found in the language area, such as the diminutive suffix of the Slavic languages (Srb. Bul. Mac.) "-ovo" "-ica" that can be found in Albanian, Greek and Romanian.
Several hundred words are common to the Balkan union languages; the origin of most of them is either Greek, Bulgarian or Turkish, as the Byzantine Empire, the First Bulgarian Empire, the Second Bulgarian Empire and later the Ottoman Empire directly controlled the territory throughout most of its history, strongly influencing its culture and economics.
Albanian, Aromanian, Bulgarian, Greek, Romanian, Serbo-Croatian and Macedonian also share a large number of words of various origins:
Source | Source word | Meaning | Albanian | Aromanian | Bulgarian | Greek | Romanian | Macedonian | Serbian | Turkish | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vulgar Latin | mēsa | table | mësallë ‘dinner table; tablecloth’ | measã | маса (masa) | — | masă | маса (masa) | — | masa | |
Thracian | romphea, rumpīa | polearm | colloq. rrufe ‘lightning bolt’ | rofélja | dial. руфия (rufiya) ‘thunderbolt’ | anc. ρομφαία (rhomphaía) | — | colloq. ровја (rovja) and dial. рофја (rofja) ‘thunder’ | — | — | |
Ancient Greek | κρόμμυον (krómmyon) | onion | — | — | dial. кромид лук (kromid luk) | κρεμμύδι (kremmýdhi) | — | кромид (kromid) | — | — | |
Byzantine Greek | λιβάδιον (livádion) | meadow | colloq. livadh | livadhi | ливада (livada) | λιβάδι (livádhi) | livadă | ливада (livada) | livada ливада (livada) | — | |
Byzantine Greek | διδάσκαλος (didáskalos) | teacher | obs. dhaskal/icë | dascal | colloq. даскал (daskal) | δάσκαλος (dháskalos) | rare dascăl | colloq. даскал (daskal) | colloq. даскал (daskal) | — | |
Byzantine Greek | κουτίον (koutíon) | box | kuti | cutii | кутия (kutiya) | κουτί (koutí) | cutie | кутија (kutija) | kutija кутија (kutija) | kutu | |
Slavic |
| otter | vidër | vidrã | видра (vidra) | βίδρα (vídra) | vidră | видра (vidra) | видра (vidra) | — | |
Slavic |
| scythe | kosë | coasã | коса (kosa) | κόσα (kósa) | coasă | коса (kosa) | коса (kosa) | — | |
Turkish | boya | paint, color | colloq. bojë | boi | боя (boya) | μπογιά (boyá) | boia | боја (boja) | boja боја (boja) | boya |
Apart from the direct loans, there are also many calques that were passed from one Balkan language to another, most of them between Albanian, Macedonian, Bulgarian, Greek, Aromanian and Romanian.
For example, the word "ripen" (as in fruit) is constructed in Albanian, Romanian and (rarely) in Greek (piqem, a (se) coace, ψήνομαι), in Turkish pişmek by a derivation from the word "to bake" (pjek, a coace, ψήνω).[19]
Another example is the wish "(∅/to/for) many years":
Language | Expression | Transliteration | ||
---|---|---|---|---|
Greek | (medieval) | εις έτη πολλά | is eti polla; (See the note below.) | |
(modern) | χρόνια πολλά | khronia polla | ||
Latin | ad multos annos | |||
Aromanian | ti mullts anj | |||
Romanian | la mulți ani | |||
Albanian | për shumë vjet | |||
Bulgarian | Bulgarian: за много години | za mnogo godini | ||
Macedonian | Macedonian: за многу години | za mnogu godini | ||
Serbian | Serbian: за много годинa | za mnogo godina |
Note: In Old Church Slavonic[20] and archaic Eastern South Slavic dialects, the term сполай(j) ти (spolaj ti) was commonly used in meaning thank you, derived from the Byzantine Greek Greek, Ancient (to 1453);: εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti).[21] [22]
Idiomatic expressions for "whether one
Language | expression | transliteration | |
---|---|---|---|
Bulgarian | Bulgarian: ще - не ще | shte - ne shte | |
Greek | Greek, Modern (1453-);: θέλει δε θέλει | theli de theli | |
Romanian | vrea nu vrea | ||
Turkish | ister istemez | ||
Serbian | хтео - не хтео | hteo - ne hteo | |
Albanian | do - s'do | ||
Macedonian | сакал - не сакал / нејќел | sakal - ne sakal / nejkjel | |
Aromanian | vrea - nu vrea |
This is also present in other Slavic languages, e.g. Polish chcąc nie chcąc.
The proposed phonological features consist of:
This feature also occurs in Greek, but it is lacking in some of the other Balkan languages; the central vowel is found in Romanian, Bulgarian, some dialects of Albanian, and Serbo-Croatian, but not in Greek or Standard Macedonian.
Less widespread features are confined largely to either Romanian or Albanian, or both:
Not all linguists agree there are any phonological features associated with Balkan sprachbund.[24]