The Baladi-rite Prayer is the oldest known prayer-rite used by Yemenite Jews, transcribed in a prayer book known as a tiklāl (תכלאל, plural תכאלל tikālil) in Yemenite Jewish parlance. "Baladi", as a term applied to the prayer-rite, was not used until prayer books arrived in Yemen in the Sephardic-rite.[1]
The Baladi version that is used today is not the original Yemenite version that had been in use by all of Yemen's Jewry until the end of the 16th century and the beginning of the 17th,[2] [1] but has now evolved with various additions under the influence of Sephardi siddurs and the rulings passed down in the Shulchan Aruch.[1] In the middle of the 18th century, Yiḥyah Salaḥ tried unsuccessfully to create a unified Baladi-rite prayer book, since he devised a fusion between the ancient Yemenite form and Sephardic prayer forms that had already integrated into Yemenite Jewish prayers a hundred years or so years before that.[1]
The Baladi-rite prayer book contains the prayers used by Israel for the entire year as well as the format prescribed for the various blessings (benedictions) recited.[3] Older Baladi-rite prayer books were traditionally compiled in the Babylonian supralinear punctuation,[4] although today, all have transformed and strictly make use of the Tiberian vocalization. The text, however, follows the traditional Yemenite punctuation of Hebrew words.
The Baladi-rite prayer book or Tiklāl remained in manuscript form until 1894, when the first printed edition (editio princeps) was published in Jerusalem by the Yemenite Jewish community,[5] which included the Etz Ḥayim commentary written by Rabbi Yihya Saleh. Today, it is used primarily by the Baladi-rite congregations of Yemenite Jews in Israel and the Diaspora. Baladi is an Arabic word denoting "of local use" (i.e. Yemeni), as distinguished from the prayer-rite widely used in the north (i.e. Syria and the Land of Israel), which is called in Arabic Arabic: [[:wikt:شامي|شامي]] Shāmī "Levantine, Eastern".
The Baladi-rite prayer differs in many aspects from the Sephardic rite prayer, or what was known locally as the Shāmī-rite prayer book, which by the 18th and 19th centuries was already widely used in Yemen, although only lately introduced into Yemen by Jewish travelers. Their predilection for books composed in the Land of Israel made them neglect their own hand-written manuscripts, though they were of a more exquisite and ancient origin.[6]
The nineteenth century Jewish historiographer, Hayyim Hibshush, has given some insights into the conflict that arose in the Jewish community of Sana'a on account of the newer Sephardic prayer book being introduced there. Yiḥya, the son of one of the community's most respectable leaders, Shalom ben Aharon HaKohen al-Iraqi (known as al-'Usṭā - "the artisan"),[7] whose father served under two Zaydi Imams between the years 1733–1761 as the surveyor general of public buildings, had tried to make the Sephardic prayer book the standard prayer-rite of all Jews in Yemen in the 18th century. This caused a schism in the Jewish community of Sana'a, with the more zealous choosing to remain faithful to their fathers' custom (i.e. the Baladi-rite) and to continue its perpetuation, since it was seen as embodying the original customs practised by Yemenite Jews. Out of a total of twenty-two synagogues in Sana'a, only three synagogues in the city chose to remain with the original Baladi-rite prayer, while the others adopted the Spanish-rite prayer with its innovations introduced by Isaac Luria.[8] [9] By the time of the Jewish community's demise, owing to mass immigration in the mid-20th century, most synagogues in Sana'a had already returned to praying in the Baladi-rite,[10] albeit, in the vast majority of towns and villages across Yemen they clung to their adopted Sephardic-rite as found in the printed books of Venice, Thessaloniki, Amsterdam and, especially, the Tefillath Haḥodesh and Zekhor le-Avraham prayer books printed in Livorno.[11]
According to Rabbi Yiḥyah Qafiḥ (1850–1931), a Chief Rabbi of Yemen, the original Yemenite version of the Amidah is the format that was prescribed by the Great Assembly, who enacted the prayer in the fourth century BCE, with the one exception of the Benediction said against sectarians, which was enacted many years later.[12] Yihya Saleh (1713–1805) wrote an extensive commentary on the Baladi-rite Prayer Book in which he mostly upholds the old practices described therein (e.g. the practice of saying only one Mussaf-prayer during Rosh Hashanah, etc.),[13] although he also compromises by introducing elements in the Yemenite prayer book taken from the books of the Kabbalists and the Shulchan Aruch, which had already become popular in Yemen.[14] At first, Saleh was inclined to follow the Shami-custom, but afterwards retracted and sought to uphold the original Yemeni custom.[15] He is often seen praising the old Yemenite customs and encouraging their continued observance:
Dr. Moshe Gavra who examined more than 700 Yemenite prayer books has concluded that there have always existed differences between those used in Yemen, just as there exist differences between various Sephardic tefillot (Sephardi term for prayer books) and Ashkenazi siddurim. While the ancient format of the Amidah may have seen little changes since its enactment by the latter prophets, the history of the Yemenite Baladi-rite prayer book—as can be said about every prayer book—is a history of recensions and later interpolations,[16] with the addition of elements taken from the Siddur of Rabbi Saadia Gaon[17] and of Rabbi Amram Gaon, the printed Sephardic tefillot,[18] as well as elements taken from liturgies found originally in the Land of Israel. Most of these changes began to make their way into the current Baladi-rite prayer book over a two-hundred year period, from the time of Rabbi Yiḥya Bashiri (d. 1661) who published his Tiklāl Bashiri in 1618 (a copy of which was made and published under the name Tiklāl Qadmonim)[19] to the time of Rabbi Yihya Saleh (d. 1805), the latter of whom incorporating in the Baladi-rite version elements taken from Kabbalah, as prescribed by Isaac Luria (Ari), as well as certain liturgical poems taken from the Sephardic prayer books. In the title page of one Yemenite prayer book completed in 1663 by the notable scribe and kabbalist, Rabbi Isaac b. Abraham Wannah, the copyist makes note of the fact that, aside from the regular customs of the people of Yemen, some of the entries in his prayer book have been culled "from the customs of the people of Spain who have it as their practice to add in the prayers the Tikūn Ha-geshem[20] and the Tikūn Ha-ṭal[21] (special emendations made for rain and for dew so that they may not be withheld), as well as the Tikūnei Shabbat Malkah as is practised by the people of the Land of Israel,"[22] i.e., the Psalms readings beginning with לכו נרננה, etc.,[23] and the liturgy לכה דודי, followed by בר יוחאי, and יגדל אלהים חי. Originally, the practice was to begin the Sabbath prayer on the night of the Sabbath by reciting only “mizmor shir le'yom ha-shabbath” (Ps. 92).[24] The first recorded mentioning of Tikūn Ha-ṭal (said before the Mussaf-prayer on the first day of Passover) in any extant Yemenite prayer book appeared only in 1583.[25] Included in the Tikūnei Shabbat book were the special readings for the nights of Shavu'ot and Hoshanna Rabba.[26]
The texts of old Yemenite prayer books copied by Rabbi Yihye Bashiri are an invaluable source for comparing the variae lectiones (Textual variations) of liturgy before the redaction of the Babylonian Talmud. For example, in all older Yemenite prayer books copied by Bashiri is found the version גואל ישראל (He who redeems Israel) in the second blessing after Qiryat Shema in the evening prayer and on the night of Passover, that is, in the present-progressive tense instead of in the past tense (גאל ישראל), although the requirement made by Rava in the Talmud (Pesaḥim 117b) calls for saying it in the past tense. Scholars point out that the Yemenite practice was the original custom in Yemen before Rava's interdict,[27] the memorial of which also being brought down in the Jerusalem Talmud.[28]
Among the later changes made to the text of the Baladi-rite prayer book is the wording Kether Yitenu, etc., said during the Ḳeddushah (i.e. the third benediction in the prayer itself) at the time of the Mussaf prayer, as is the custom of Spain (Sepharad) with only minor variations.[29] In spite of its wide acceptance in Yemen, among both Baladi and Shāmī congregations, Rabbi Yiḥyah Qafiḥ (d. 1932) did not accept this innovation, but rather ordained in his place of study to continue to say Naqdishakh in all of the prayers,[30] just as had been their accepted tradition from the Great Assembly.[31] The Yemenite adaptation of saying Kether during the Mussaf—although not mentioned in the Order of Prayers prescribed by Maimonides—is largely due to the influence of Amram Gaon's Siddur,[32] which mentions the custom of the two Academies in Babylonia during the days of Natronai ben Hilai to say it during the third benediction of the 'Standing Prayer.' The practice of saying Kether during the Mussaf is also mentioned in the Zohar ("Parashat Pinḥas").[33]
Notable changes occurring in the Baladi-rite prayer book during the geonic period are the additions of Adon ha-ʿolamim, which mark the opening words in the Baladi-rite tiklāl before the Morning benediction, and the praise which appears further on and known as Barukh shʾamar,[34] which appears immediately following a short praise composed by Judah Halevi, Ha-mehulal le'olam [35] and which is said before the recital of the selected Psalms (zemirot). These, among other innovations, have long since been an integral part of the Baladi-rite tiklāl.
In subsequent generations, other additions have been added thereto, such as the Yotzer verses that are said on the Sabbath day (i.e. those verses which mention the creation, hence: yotzer = "who createth");[36] and the last blessing made in the recital of Ḳiryat Shĕma (i.e. the second blessing thereafter) on the Sabbath evening, since in the original prayer text there was no difference between Sabbaths and weekdays; Likewise, the modern practice is to chant the prosaic Song of the Sea before one recites Yishtabaḥ, although in the original Baladi-rite prayer the song came after Yishtabaḥ, seeing that it is not one of the songs of David.[37] In today's Baladi-rite tiklāl, an interpolation of eighteen verses known as Rafa'eini Adonai we'erafei has been inserted between the prosaic Song of the Sea and Yishtabaḥ, just as it appears in the Tiklāl Mashta, compiled by Rabbi Shalom Shabazi in 1655,[38] although the same verses do not appear in the Tiklāl Bashiri compiled in 1618. Another custom which has found its way into the Yemenite prayer book is the practice of rescinding all vows and oaths on the eve of Yom Kippur (Kol Nidre).[39]
Moreover, in the older handwritten Baladi-rite prayer books, in the first blessing following the Ḳiryat Shĕma, or what is called in = emeth wayaṣiv, the original Yemenite custom was to say only eight waws in the opening lines of the blessing, just as the blessing appears in Maimonides' Seder Ha-Tefillah (Order of Prayer),[40] and not as it is now commonly practised to insert seven additional waws in the blessing for a total of fifteen.[41] These changes, like the others, are directly related to the dissemination of Sephardic tefillot in Yemen, and influenced, especially, by the writings of Rabbi David Abudirham.[42]
No doubt the greatest changes to the Baladi-rite prayer book have come in wake of kabbalistic practices espoused by Isaac Luria, which have since been incorporated in the Yemenite tiklāl. The proclamation "Hebrew: Adonai melekh, Adonai malakh, Adonai yimlokh le'olam wa'ed" said by some each day before Barukh shĕ'amar is from the teachings of Isaac Luria.[43] The saying of Aleinu le'shebeaḥ (Heb. Hebrew: עלינו לשבח "It is for us to praise the Lord of all things", etc.) at the conclusion of the prayer, although originally said only during the Mussaf-prayer on Rosh Hashanah, is also an enactment made by Isaac Luria,[44] Rabbi Moshe ben Machir[45] and Meir ben Ezekiel ibn Gabbai.[44]
The Shulchan Aruch has also left an indelible mark upon the Baladi-rite prayer in certain areas. Yihya Saleh (1713–1805) mentions that the old-timers in Yemen were not accustomed to reciting Mizmor le'Todah (i.e. Psalm 100) in the Pesukei dezimra of the Morning Prayer (Shahrith),[46] although it too soon became the norm in the Baladi-rite congregations, based on a teaching in the Shulchan Aruch (Orach Chaim § 51:9) and Rabbi Joseph Karo's specification that it be cited in the Morning Prayer. Yihya Saleh agreed to insert it in his Baladi-rite prayer book, saying that it was deemed just and right to recite it, seeing that “there is in it a plethora of praise unto Him, the Blessed One.”
Yihya Saleh also initiated the custom of saying Ṣidqathekha, etc.,[47] in his own synagogue immediately following the Amidah of the Afternoon Prayer (Mincha) on Sabbath days, in accordance with an injunction in the Shulchan Aruch (Orach Chaim § 292:2), and which practice soon spread amongst other Baladi-rite congregations.
The Shulchan Aruch, with Yihya Saleh's endorsement of certain Halachic rulings, was also the cause for other Baladi-rite customs being cancelled altogether, such as the old Yemenite Jewish custom of saying a final blessing after eating the "karpas" (in Yemenite tradition, "parsley") on the night of Passover; and of saying a final blessing over the second cup of wine drunk on the night of Passover; and of making a distinction between the number of matzot that are to be taken up during the blessing when Passover falls on a Sabbath day, as opposed to when it falls on a regular day of the week;[48] and the custom to drink a fifth cup of wine during the Passover Seder.[49] Yihya Saleh also changed the original Baladi-rite practice of gesticulating the lulav (the palm frond and its subsidiaries, viz. the myrtle and willow branches in one's right hand, and the citron fruit in one's left), enacting that instead of the traditional manner of moving them forward, bringing them back, raising them up, and lowering them down, while in each movement he rattles the tip of the lulav three times,[50] they would henceforth add another two cardinal directions, namely, to one's right and to one's left, as described in the Shulchan Arukh (Orach Chaim § 651:9).[51] Not all changes in the prayer book, however, were the result of Yihya Saleh's own decision to force change in his community, but rather Yihya Saleh chose to incorporate some of the Spanish rites and liturgies in the Baladi-rite prayer book since these same practices had already become popular in Yemen.[52] [53] One such practice was to begin the night of each Yom Tov (festival day) with the mizmor related to that particular holiday,[54] although, originally, it was not a custom to do so, but only to begin the first night of each of the three Festival days by saying three mizmorim taken from Psalms 1, 2 and 150.[55] The practice found its way into the Yemenite rite from the Spanish prayer books, whereas now the Yemenite custom incorporates both traditions.[56]
To what extent Maimonides’ writings actually influenced the development of the Yemenite prayer ritual is disputed by scholars. Some suggest that since the Baladi-rite prayer is almost identical to the prayer format brought down by Maimonides (1138-1204) in his Mishneh Torah[57] that it is merely a copy of Maimonides’ arrangement in prayer. This view, however, is rejected by Rabbi Yosef Qafih (1917–2000) and by Rabbi Avraham Al-Naddaf (1866–1940). According to Rabbi Yosef Qafih, the elders of Yemen preserved a tradition that the textual variant used by Maimonides in his Mishneh Torah was copied down from the texts presented to him by the Jews of Yemen, knowing that they had preserved the ancient format of the prayers, with as few innovations as possible.[58] [59] [60] Elsewhere, in the Preface to the Yemenite Baladi-rite prayer book, Siyaḥ Yerushalayim, Rabbi Qafih writes that Maimonides searched for the most accurate prayer rite and found the Yemenite version to be the most accurate.[61] According to Rabbi Avraham al-Naddaf, when the prayers established by Ezra and his court (the Men of the Great Assembly) reached Yemen, the Jews of Yemen accepted them and forsook those prayers that they had formerly been accustomed to from the time of the Temple. In subsequent generations, both, in the Land of Israel and in Babylonia, the rabbinic scholars of Israel made additional innovations by adding certain texts and liturgies to the prayer format established by Ezra, which too were accepted by the Jews of Yemen (such as Nishmath kol ḥai, and the prosaic Song of the Sea, established by Rabbi Shimon bar Yochai). Later, penitential verse written by Rabbi Saadia Gaon, by Rabbi Yehudah Halevi and by Rabbi Avraham ibn Ezra came to be incorporated in their prayer books. Eventually, when Maimonides came along and arranged the prayers in his Code of Jewish law, the Jews of Yemen saw that his words were in agreement with what they had in their own prayer books, wherefore, they received him as a rabbi over them, although Maimonides had only written the format that he received from the Men of the Great Assembly, and that it happens to be the original version practised formerly by the Jews of Spain.[62]
Rabbi Avraham al-Naddaf’s view that the Yemenites possessed a version of the prayer before Maimonides' edition reached them is corroborated by an ancient Jewish source contemporaneous with Maimonides’ Mishneh Torah, in which Jewish scholars in Yemen had debated on how to arrange the second blessing after the Shema during the Evening Prayer. The source was copied down by Yihya Saleh[63] from the glosses of the Baladi-rite Prayer Book (Tiklāl) written by Rabbi Yihye Bashiri (d. 1661), and who, in turn, copied it from the work of a Yemenite Jewish scholar, entitled Epistle: Garden of Flowers (Hebrew: רסאלה' בסתאן אלאזהאר), in which he wrote the following:Based on this testimony it is evident that the Talmud, along with Maimonides’ order of the prayer as transcribed in his Mishneh Torah, have been used together to establish the final textual form of the Baladi-rite prayer commonly used in Yemen. Prior to Maimonides, the general trend in Yemen was also to follow the halakhic rulings of the geonim, including their format used in the blessings. Rabbi Saʻīd ibn Daoud al-ʻAdeni, in a commentary which he wrote on Maimonides' Mishneh Torah (ca. 1420 – 1482), writes of the final blessing said over wine: "What is found in the writings of most of the geonim is to conclude the blessing after drinking the fruit of the vine by saying, ['Blessed art Thou, O Lord], for the vine and the fruit of the vine,' and thus is it found written in the majority of the prayer books in the cities throughout Yemen."[64] However, today, in all the Baladi-rite prayer books, the custom after drinking wine is to conclude the blessing with the format that is brought down in Maimonides, "Blessed art Thou, O Lord, for the land and for its fruits",[65] showing that Maimonides' impact over the development of the Yemenite tiklāl has been vital.
The Baladi-rite prayer in its current textual form, at least in its uniqueness as a text that stands in a distinct category of its own and that does not fully conform with any other version, belongs without question to the Babylonian or eastern branch of the prayer ritual variants, a branch whose first clear formulation came through Rabbi Saadia Gaon and his Siddur. By simple comparison with other prayer-rites of other Jewish communities, the Yemenite version shows distinct signs of antiquity, in which, generally speaking, it is possible to say that it is the version least adulterated of all prayer versions practised in Israel today, including the original Ashkenazi version.[66] In spite of a general trend to accommodate other well-known Jewish traditions (e.g. Sephardic, etc.), the Baladi-rite prayer book has still retained much of its traditional distinguishing features. Among them:
One of the more salient features of all the older Baladi-rite prayer books,[82] as well as those compiled by Rabbi Yiḥya Bashiri, is the Aramaic Megillat Antiochus[83] with Saadia Gaon's Arabic translation, the original Aramaic being written by the elders of the Schools of Shammai and Hillel.[84]
According to 16th–17th century Yemenite prayer books, many Yemenites, but not all, recited but only the first chapter of Avoth after the Shabbath Minchah prayer, doing so throughout the entire year.[85] Beginning with the 17th century, external influence[86] —just as with the Shami prayer text—brought about completely changed customs, with the prevalent custom today being to read the entire tractate throughout the Sabbaths between Passover and Shavuoth, a chapter each Shabbath as non-Yemenite Jews customarily do.[87] Rabbi Yosef Shalom Koraḥ was quoted[88] as pointing out that in the synagogues of Rabbi Yiḥye Qafih and Rabbi Yiḥye al-Abyadh, rather than apportioning the learning for the Sabbaths between Pesaḥ and Atzeret,[89] they would learn the entire tractate with Maimonides' commentary during the two days of Shavuoth.[90]
The custom among Yemenites in recent years was to read the Tikkun in the synagogues on the night of Shevu'ot, although in the old Yemenite tiklālil they did not mention anything unique about the night of Shavuoth compared to other holidays; the practice relating to the Tikkun came to Yemen only from approximately the second half of the eighteenth-century.[91] [92] Furthermore, while in most of the synagogues in Yemen they would learn the "Tikkūn" printed in Machzorim and Sephardic Tefillot, in some they would learn the Sefer Hamitzvot compiled by Maimonides, while by Rabbi Yihya Qafih it was learnt in its original Arabic. Even among the Baladi-rite congregations in Sana'a who embraced Kabbalah, they received with some reservation the custom of the kabbalists to recite the "Tikkūn" all throughout the night, and would only recite the "Tikkūn" until about midnight, and then retire to their beds.[93]
Full text of Grace after meals (Birkath Hamazon) | ||
---|---|---|
English Translation | Original Hebrew | |
Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who sustaineth the whole world with goodness, with loving-kindness and with mercy, and whose great goodness hath never been wanting unto us, nor will it ever be wanting, [even] unto eternity. For He it is who sustaineth, and feedeth and doth provide sustenance to all, as has been said: 'Opening up thy hand, and satisfying every living thing with favour, and providing food to all His creatures that He did create.' Blessed art thou O Lord who sustaineth all.[103] | ברוך אתה יי' אלהינו מלך העולם הזן את העולם כולו בטוב בחן בחסד וברחמים וטובו הגדול לא חסר לנו ואל יחסר לנו לעולם ועד כי הוא זן ומזין ומפרנס לכל כאמור פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ומכין מזון לכל בריותיו אשר ברא. ברוך אתה יי' הזן את הכל. | |
We thank thee, O Lord our God, and we bless thee, our King, for thou hast caused our fathers to inherit a pleasant land, one which is good and broad, [and hast given us] a covenant and a Law, [and especially] for thy taking us out of the land of Egypt, and thy having redeemed us from the house of bondage; but [also] for thy Law which thou hast taught us, and for the ordinances of thy will which thou hast made known unto us.[104] All of which things, O Lord our God, we give thanks unto you, and bless thy name, as it has been said: 'When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.' Blessed art thou O Lord, for the land and for the food. | נודה לך יי' אלהינו ונברכך מלכינו כי הנחלת את אבותינו ארץ חמדה טובה ורחבה ברית ותורה על שהוצאתנו מארץ מצרים ופדיתנו מבית עבדים ועל תורתך שלמדתנו ועל חקי רצונך שהודעתנו. ועל כולם יי' אלהינו אנו מודים לך ומברכים את שמך כאמור ואכלת ושבעת וברכת את יי' אלהיך על הארץ הטובה אשר נתן לך. ברוך אתה יי' על הארץ ועל המזון. | |
Have mercy, O Lord our God, upon us and upon Israel thy people, and upon Jerusalem thy city, and upon Zion the habitation of thy glory, and upon that great and holy edifice on which thy name is called, while the kingdom of the house of David thy anointed bring again to its place, [even] in our days. Build, moreover, Jerusalem thy city like as which thou hast spoken. Blessed art thou O Lord, who builds up Jerusalem with His tender mercies. Amen. | רחם יי' אלהינו עלינו ועל ישראל עמך ועל ירושלם עירך ועל ציון משכן כבודך ועל הבית הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו ומלכות בית דוד משיחך תחזיר למקומה בימינו. ובנה את ירושלם עירך כאשר דברת. ברוך אתה יי' בונה ברחמיו את ירושלם. אמן. | |
Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, [He that is] God, our Father, our King, our Mighty One, our Creator, our Holiness, [even] the Holy One of Jacob, the good and benevolent King.[105] For on each day, He it is that bestows upon us grace and loving-kindness and mercy, and all good things. The Merciful One, may He be praised for everlasting generations; The Merciful One, may He be glorified throughout eternity; The Merciful One, may He provide us a living with honour; The Merciful One, may He cause us to merit the days of the Messiah, and the re-building of the Temple, as well as life in the world to come; He that magnifieth the deliverance of His [appointed] king, and sheweth kindness to His anointed, and to his seed for evermore. Young lions have been impoverished and have suffered hunger, but those who inquire after the Lord have not wanted any good thing. Give thanks unto the Lord, for He is good; for his kindness endureth forever. | ברוך אתה יי' אלהינו מלך העולם האל אבינו מלכינו אדירנו בוראינו קדושינו קדוש יעקב. המלך הטוב והמטיב שבכל יום הוא גומלינו חן וחסד ורחמים וכל טוב. הרחמן ישתבח לדורי דורים. הרחמן יתפאר לנצח נצחים. הרחמן יפרנסנו בכבוד. הרחמן יזכנו לימות המשיח ולבנין בית המקדש ולחיי העולם הבא. מגדול ישועות מלכו ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם. כפירים רשו ורעבו ודורשי יי' לא יחסרו כל טוב. הודו ליי' כי טוב כי לעולם חסדו. |
The Second Blessing after Ḳiryat Shema | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
English Translation | Original Hebrew | |||||
Cause us, O Lord our God, to lie down in peace, and cause us, O our King, to rise again unto life and peace. Spread over us the tabernacle of thy peace, while directing us aright through thine own good counsel. Protect us and preserve us, and deliver us from every kind of evil, as also from the fear of the night.[112] May you break Satan, from before us and after us, and guard our going out and our coming in, for Thou art our Keeper and our Deliverer. May you hide us under the shadow of thy wings, as it is said, ‘Behold! He shall not slumber, nor sleep, the Keeper of Israel.’ | השכיבנו יי' אלהינו לשלום והעמידנו מלכנו לחיים ולשלום. ופרוש עלינו סוכת שלומך ותקננו בעצה טובה מלפניך והגן בעדנו. ושמרנו והצילנו מכל דבר רע ומפחד לילה. ושבור השטן מלפנינו ומאחורינו. ושמור צאתנו ובואנו כי שומרנו ומצילנו אתה. ובצל כנפיך תסתירנו כדבר שנאמר הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל | |||||
(Geonic Addition) Blessed is He who keeps his people, Israel, forever. Blessed be the Lord forever! Amen and amen | May the Lord reign forever! Amen and amen | Now all the people had seen [it] and had fallen down upon their faces, and they said, ‘The Lord, He is God! The Lord, He is God | ’ Save us, O Lord our God, and gather us from the nations in order to praise thy holy Name, even to garner praise in thy fame, for the Lord shall not forsake His people for His great namesake, for the Lord was pleased to make you His people. Deliverers shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau, and the kingdom shall then be the Lord’s. And the Lord shall be a King over all the earth; on that day, the Lord shall be One, and His Name One. Our God who art in heaven, perpetuate thy Name and thy kingdom upon us always. In thine hand is the soul of those who are living, as also the soul of those who are dead; in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of every human flesh. In thine hand will I commit my spirit; Thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth! Now we are thy people, and the sheep of thy pasture. We shall thank thee forever, throughout all generations, and shall tell of thy fame. O Lord, deliver my soul from a mendacious lip, even from a deceitful tongue. Israel shall be saved in the Lord [with] an everlasting salvation. You shall not be ashamed, neither shall you be dismayed, forever more. May the Lord our God be with us, just as He was with our fathers. May He never leave us, nor forsake us, [but] incline our heart unto Him, so that [we] might walk in all His ways, and keep His commandments and His statutes and His judgments which He has commanded our fathers. Let every thing that hath breath praise the Lord, Halleujah | Blessed be the Lord in the day; blessed be the Lord in the night. Blessed be the Lord in the morning; blessed be the Lord in the evening. Blessed be the Lord in our lying down; blessed be the Lord in our rising up. We shall always praise thee, forever, and speak of thy faithfulness. Blessed art thou, O Lord, He who reigns in His glory, who lives and exists always, may He reign forever and ever. Amen. | ברוך שומר עמו ישראל לעד. ברוך יי' לעולם אמן ואמן. ימלוך יי' לעולם אמן ואמן. וירא כל העם ויפלו על פניהם ויאמרו יי' הוא האלהים. יי' הוא האלהים. הושיענו יי' אלהינו וקבצנו מן הגוים להודות לשם קדשך להשתבח בתהלתך. כי לא יטוש יי' את עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יי' לעשות אתכם לו לעם. ועלו מושעים בהר ציון לשפוט את הר עשו והיתה ליי' המלוכה. והיה יי' למלך על כל הארץ. ביום ההוא יהיה יי' אחד ושמו אחד. אלהינו שבשמים קים שמך ומלכותך עלינו תמיד. בידך נפש החיים ונפש המתים. אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש. בידך אפקיד רוחי פדית אותי יי' אל אמת. ואנחנו עמך וצאן מרעיתך נודה לך לעולם לדור ודור נספר תהלתך. יי' הצילה נפשי משפת שקר מלשון רמיה. ישראל נושע ביי' תשועת עולמים לא תבושו ולא תכלמו עד עולמי עד. יהי יי' אלהינו עמנו כאשר היה עם אבותינו אל יעזבנו ואל יטשנו. להטות לבבנו אליו ללכת בכל דרכיו ולשמור מצותיו וחקיו ומשפטיו אשר צוה את אבותינו. כל הנשמה תהלל יה הללויה. ברוך יי' ביום ברוך יי' בלילה. ברוך יי' בבקר. ברוך יי' בערב. ברוך יי' בשכבנו. ברוך יי' בקומנו. תמיד נהללך סלה ונשיח באמונתך. ברוך אתה יי' המולך בכבודו חי וקים תמיד. ימלוך לעולם ועד אמן |
The 'Standing Prayer' known as the Eighteen Benedictions, or Amidah, as prescribed in the Yemenite Baladi-rite tradition, and which is recited three times a day during weekdays, is here shown (with an English translation):[121] (Open window for text)
Full text of the Baladi-rite Amidah (the Standing Prayer) | ||
---|---|---|
English Translation | Original Hebrew | |
Lord, open Thou my lips and my mouth shall declare Thy praise. | אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָתֶךָ | |
Blessed art Thou, O Lord our God and God of our fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, mighty, revered and exalted God. Thou bestowest favour and possessest all things. Mindful of our fathers' kindness towards Thee, Thou wilt redeem their children's children. O merciful King, our Redeemer and Shield, Thou art blessed, O Lord, Shield of Abraham. | בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַברָהָם אֱלֹהֵי יִצחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶליוֹן, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל, זוֹכֵר חַסְדֵי אָבוֹת וּמֵבִיא גוֹאֵל לִבנֵי בְנֵיהֶם. מֶלֶך רַחֲמָן מוֹשִׁיַע וּמָגֵן. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מָגֵן אַבְרָהָם | |
Thou, O Lord, art mighty forever. Thou givest life to the dead, and art great in affording salvation. [''In summer add:'' Thou causest the dew to fall. / ''In winter add:'' Thou makest the wind to blow, and causest the rain to fall.] Thou sustainest the living with loving-kindness, and in great mercy bringeth back to life those who were dead. Thou healest the sick, upholdest those who fall, settest free those that are in bondage, and keepest faith with those that sleep in the dust. Who is like unto Thee, Thou who art most Omnipotent? Or, who can be compared to Thee, Thou who decreest death and life? Yet, faithful art Thou to resurrect the dead. Blessed art Thou, O Lord, who givest life to the dead. | אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי, מְחַיֶּה מֵתִים אָתָּה, וְרַב לְהוֹשִׁיַע.[בקיץ] מוֹרִיד הַטָּל / [בחורף] מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁםמְכַלכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, רוֹפֵא חוֹלִים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים מַתִּיר אֲסוּרִים וּמקַיֵּים אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה לָךְ מֵמִית וּמחַיֶּה. וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מְחַיֶּה הַמֵּתִים | |
Holy art Thou, and Thy name is holy, and unto Thee holy beings will forever render praise daily. Blessed art Thou, O Lord, the holy God. | אַתָּה קָדוֹשׁ וּשִׁמךָ קָדוֹשׁ וּקדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלוּךָ סֶלָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' הָאֵל הַקָּדוֹשׁ | |
Thou endowest man with knowledge and teachest mortal man understanding. O grant us knowledge, understanding and wisdom. Blessed art Thou, O Lord, who bestowest knowledge upon man. (On the night when the Sabbath departs, this benediction is said instead): Thou endowest man with knowledge and teachest mortal man understanding, and Thou hast distinguished between the holy and the profane, and between light and darkness, and between Israel and the nations; between the seventh day and the six working days. Just as Thou hast distinguished between the holy and the profane, so, too, redeem us and save us from all kinds of destructive forces, and from all kinds of tribulations that stir-up to come forth into the world, keeping us from all such things, and grant us knowledge, understanding and wisdom. Blessed art Thou, O Lord, who bestowest knowledge upon man. | אַתָּה חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת וּמלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה. חָנֵּנוּ מֵאִתָּךְ דֵּעָה וּבִינָה וְהַשׂכֵּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' חוֹנֵן הַדָּעַת (במוצאי שבת אומרים במקומו): אַתָּה חוֹנֵן לָאָדָם דַּעַת וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה. וְאַתָּה הִבְדַּלְתָּ בֵּין קֹדֶשׁ לַחוֹל וּבֵין אוֹר לַחֹשֶׁךְ וּבֵין יִשְׂרָאֵל לַגּוֹיִם וּבֵין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. כְּשֵׁם שֶׁהִבְדַּלְתָּ בֵּין קֹדֶשׁ לַחוֹל, כָּךְ פְּדֵנוּ וְהַצִילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פוּרְעָנִיּוֹת הַמִּתְרַגְּשׁוֹת לָבוֹא בָעוֹלָם וְשָׁמְרֵנוּ מִן הַכֹּל וְחָנֵּנוּ מֵאִתָּךְ דֵּעָה וּבִינָה וְהַשְׂכֵּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' חוֹנֵן הַדָּעַת | |
Bring us back, O our Father, to Thy divine Law (Torah), and draw us near, O our King, to Thy divine service, and bring us unto complete repentance before Thee. Blessed art Thou, O Lord, who desirest repentance. | הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶיךָ וְקָרְבֵנוּ מַלכֵּנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְהַחזִירֵנוּ בִּתשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' הָרוֹצֶה בַּתְּשׁוּבָה | |
Forgive us, O our Father, for we have sinned. Pardon us, O our King, for we have transgressed. Verily Thou art a merciful and forgiving God. Blessed art Thou, O Lord, who art gracious and abundant in forgiveness. | סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי חָטָאנוּ, מְחוֹל לָנוּ מַלכֵּנוּ כִּי פָשָׁענוּ. כִּי אֵל טוֹב וְסַלָּח אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' חַנּוּן וּמַרבֶּה לִסלוֹחַ | |
Consider our case, and plead our cause, and hasten to redeem us, for Thou art a strong God, King and Redeemer. Blessed art Thou, O Lord, Redeemer of Israel. | רְאֵה בְעָניֵינוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאֳלֵנוּ כִּי אֵל מֶלֶךְ גּוֹאֵל וְחָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' גּוֹאֵל יִשׂרָאֵל | |
Heal us, O Lord our God, and we shall be healed. Deliver us and we shall be saved. Grant, moreover, complete healing for all our ailments, for Thou art a God who is a merciful Healer. Blessed art Thou, O Lord, who healest the sick among Thy people Israel. | רְפָאֵנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ וְנֵרָפֵא. הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה, וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ כִּי אֵל רוֹפֵא רַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשׂרָאֵל | |
(In the winter,[122] say:) Bless us,[123] O Lord our God, in all the works of our hands. And do Thou bless this year, by giving dew and rain upon the face of the [dry] earth. Fill the entire world with Thy goodness, and satisfy the face of the inhabitable earth with the richness of Thy giving hands. Moreover, O Lord our God, watch and deliver this year, with all its produce, from all kinds of destruction, and from all kinds of afflictions. Let her substance remain, and let there be hope, and satisfaction, and peace, just as in the good years. Blessed art Thou, O Lord, who dost bless the years. | (בחורף) בָּרְכֵנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵינוּ וְתֶן טָל וּמָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשַׂבַּע אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מִטּוּבָךְ וְרַוֵּה פְּנֵי תֵבֵל מֵעוֹשֶׁר מַתְּנוֹת יָדֶיךָ. וְשָׁמרָה וְהַצִּילָה יְיָ' אֱלֹהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ מִכָּל מִינֵי מַשׁחִית וּמִכָּל מִינֵי פוּרעָנִיּוֹת וְתֶן לָהּ אַחֲרִית וְתִקוָה וְשׂוֹבַע וְשָׁלוֹם וּברָכָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מְבָרֵךְ הַשָּׁנֵים | |
(In the summer, say:) Bless us, O Lord our God, in all the works of our hands. And do Thou bless this year with the gentle dews of favour, and of blessing, and of benevolence, just as in the good years. Blessed art Thou, O Lord, who dost bless the years. | (בקיץ) בָּרְכֵנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וּבָרֵךְ אֶת שְׁנָתֵינוּ בְּטַלְלֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנדָבָה כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים | |
Sound the great ram's horn as proclamation for our freedom. Raise the banner to assemble our exiles from the four corners of the earth, so that they might go up to their own land. Blessed art Thou, O Lord, who gatherest the dispersed of Thy people Israel. | תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵינוּ וְשָׂא נֵס לְקַבֵּץ אֶת כָּל גָּלִיּוֹתֵינוּ מֵאַרבַּע כַּנפוֹת הָאָרֶץ לְאַרצֵנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מְקַבֵּץ נִדחֵי עַמּוֹ יִשׂרָאֵל | |
Restore our judges as of yore, and our counselors as aforetime. Remove from us grief and sighing. Reign Thou over us, O Lord, Thou alone in mercy, in justice and by vindicating us in judgment. Blessed art Thou, O Lord, Thou King who lovest righteousness and judgment. | הָשִׁיבָה שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְיוֹעֲצֵינוּ כְּבַתְּחִלָּה. וְהָסֵר מִמֶּנּוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה. וּמלוֹךְ עָלֵינוּ אַתָּה לְבַדֶּךּ בְּרַחֲמִים בְּצֶדֶק וּבמִשׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשׁפָּט | |
Let not the apostates have any hope. Even all the sectarians, and those who are informants, let them perish at a moment. But as for the kingdom that doeth wickedly, do Thou uproot and break quickly, even in our days. Blessed art Thou, O Lord, who breakest the power of the enemy, and subdueth those who would act wantonly. | לַמְּשׁוּמָּדִים אַל תְּהִי תִקוָה כָּל הַמִּינִים וְהַמּוֹסְרִים כְּרֶגַע יֹאבֵדוּ, וּמַלכוּת זָדוֹן תַּעֲקוֹר וְתִשׁבּוֹר מְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכנִיַע זֵדִים | |
May Thy tender mercies, O Lord our God, be stirred towards the righteous and the pious, and towards the proselytes who have come for the sake of justice, as also towards the remnant of Thy people, the house of Israel. Do Thou give a good reward to all those who trust in Thy name, in truth. May our portion also be placed with them. May we never be ashamed, for in Thy name have we trusted, and in Thy salvation we have relied upon. Blessed art Thou, O Lord, who art the staff and trust of the righteous. | עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק וְעַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵית יִשׂרָאֵל יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ. וְתֵן שָׂכָר טֹוב לְכָל הַבּוֹטְחִים בְּשִׁמךָ בֶּאֱמֶת. וְשִׂים חֶלקֵנוּ עִמָּהֶם. לְעוֹלָם לֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְשִׁמךָ בָטַחנוּ וְלִישׁוּעָתְךָ נִשׁעָנּוּ. בָּרוּך אַתָּה יְיָ' מִשׁעָן וּמִבטָח לַצַּדִיקִים | |
Dwell in the midst of Jerusalem, Thy city, just as Thou hast spoken. Build it so that it remains as an enduring habitation, even speedily, and in our own days! Blessed art Thou, O Lord, who buildest Jerusalem. | תִּשׁכּוֹן בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרתָּ וּבנֵה אוֹתָהּ בִּניַן עוֹלָם בִּמהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִָם | |
Cause the branch of David to soon flourish, and may his horn be exalted by Thy salvation. Blessed art Thou, O Lord, who causest the horn of salvation to flourish. | אֵת צֶמַח דָּוִד מְהֵרָה תַצמִיַח וְקַרנוֹ תָרוּם בִּישׁוּעָתֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' מַצמִיַח קֶרֶן הַישׁוּעָה | |
Hear our voice, O Lord our God. Have compassion and mercy upon us, and accept our prayers out of loving-mercy and favour. Turn us not away empty-handed from Thy presence. (Make personal requests here) For Thou hearest the prayer of every mouth. Blessed art Thou, O Lord, who hearest prayer. | שְׁמַע קוֹלֵנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּברָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵינוּ. מִלְּפָנֶיךָ מַלכֵּנוּ, רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ. כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' שׁוֹמֵעַ הַתְּפִלָּה | |
Look with favour, O Lord, our God, upon Thy people Israel, and upon their prayer. Restore the divine worship to the inner sanctum of Thine house, as also the sacrificial offerings of Israel thy people. With loving favour, quickly accept their prayer, and may the divine worship of Israel Thy people always find favour with Thee. (On Rosh Hodesh, add: Our God and our God of our fathers, may our remembrance and the remembrance of our forefathers come before Thee, as well as the remembrance of Thy city, Jerusalem, as also the remembrance of the Messiah the son of David, Thy servant. So, too, the remembrance of all Thy people, the house of Israel, may it come before Thee, by granting them deliverance and well-being, and may it abound to our blessing, and to our favour and loving kindness, and mercy, even on this New lunar month; On it, have mercy upon us, and deliver us. On it, be mindful of us, O Lord our God, in what concerns our good. On it, remember us for a life of blessing. On it, deliver us unto life, even in what concerns Thy promise of salvation and mercy. Take pity upon us and favour us, and show us mercy. And, on it, deliver us from all trouble and anguish, while causing us to be exceedingly happy on it, for Thou art a God and King that is merciful and compassionate.) Thus, favouring us, our eyes shall see when Thou returnest unto Thy dwelling-place, even unto Zion, with mercies as at former times. Blessed art thou, O Lord, who bringest again His Divine Presence to Zion. | רְצֵה יְיָ' אֱלֹהֵינוּ בְּעַמְּךָ יִשׂרָאֵל וְלִתפִלָּתָם שְׁעֵה. וְהָשֵׁב הָעֲבוֹדָה אֶל דְּבִיר בֵּיתֶךָ וְאִשֵּׁי יִשׂרָאֵל. וּתפִלָּתָם מְהֵרָה תְקַבֵּל בְּרָצוֹן וּתהִי לְרָצוֹן תָּמִיד עֲבוֹדַת יִשׂרָאֵל עַמֶּךָ. ("כאן מוסיפין ברכת ראש חודש:" אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבוֹא, יַגִּיַע יֵרָאֶה, יֵרָצֶה יִשָּׁמַע, יִפָּקֵד יִזָּכֵר לְפָנֶיךָ זִכרוֹנֵנוּ, זִכרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, זִכרוֹן יְרוּשָׁלִַם עִירָךְ, זִכרוֹן מָשִׁיַח בֶּן דָּוִד עַבדָּךְ, זִכרוֹן כָּל עַמְּךָ בֵית יִשׂרָאֵל לְפָנֶיךָ. לִפלֵיטָה לְטוֹבָה לִברָכָה לְחֵן לְחֶסֶד וּלרַחֲמִים בְּיוֹם רֹאשׁ הַחוֹדֶשׁ הַזֶּה. לְרַחֵם בּוֹ עָלֵינוּ וּלהוֹשִׁיעֵנוּ. זָכרֵנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה. פָּקדֵנוּ בוֹ לִברָכָה. הוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים, בִּדבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים. חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ. וּמַלְּטֵנוּ בוֹ מִכָּל צָרָה וְיָגוֹן וְשַֹמְּחֵנוּ בוֹ שִׂמחָה שְׁלֵמָה כִּי אֵל מֶלֶךְ רַחוּם וְחַנּוּן אָתָּה.) וְתִרצֵנוּ וְתֶחֱזֶינָה עֵינֵינוּ בְּשׁוּבְךָ לְנָוְךָ לְצִיּוֹן בְּרַחֲמִים כְּמֵאָז. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' הַמַּחזִיר שְׁכִינָתוֹ לְצִיּוֹן | |
We thankfully acknowledge Thee, that Thou art the Lord our God, even the Rock whence cometh our existence; the Shield of our salvation. Thou art He who remainest from generation to generation, unto whom we give thanks, and tell of Thy praises. This, we do, on account of our lives that are committed into Thy hand, even our souls that are given into Thy charge; on account of Thy miracles and Thy wonders that are perpetual, whether at evening, morning or noontime. Thou art He who is good, for Thy mercies have never ceased. Thou art He who is merciful, for Thy loving-kindness will never fail. All of the living shall praise Thy great name, since goodness is ascribed unto the good God. Blessed art Thou, O Lord, whose name is always good, and to whom it is comely to give thanks. | מוֹדִים אֲנַחנוּ לָךְ שֶׁאַתָּה הוּא יְיָ' אֱלֹהֵינוּ צוּר חַיֵּינוּ מָגֵן יִשׁעֵנוּ. אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר נוֹדֶה לָךְ וּנסַפֵּר תְּהִלָּתָךְ. עַל חַיֵּינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדָךְ, עַל נִשׁמוֹתֵינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ. עַל נִסֶּיךָ וְנִפלְאוֹתֶיךָ שֶׁבְּכָל עֵת וְעֵת עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם. הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, הַמְרַחֵם כִּי לֹא יִתַּמּוּ חֲסָדֶיךָ. כָּל הַחֲיִּים יְהַלְלוּ אֶת שְׁמָךְ הַגָּדוֹל כִּי טוֹב הָאֵל הַטּוֹב. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' הַטּוֹב שְׁמָךְ תָּמִיד וְלָךְ נָאֶה לְהוֹדוֹת | |
Grant peace, goodness and a blessing; favour and grace, and mercies, upon us and upon Thy people Israel. And bless us all together with the radiant light of Thy face. For Thou hast given us the radiant light of Thy face, O Lord our God, even the divine Law (Torah), and life, and love, and grace, and righteousness and peace. And, even so, it is good in Thy sight to bless Thy people Israel at all times with peace. Blessed art Thou, O Lord, who blessest Thy people Israel with peace. Amen. | שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּברָכָה חֵן וְחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל יִשׂרָאֵל עַמֶּךָ. וּבָרְכֵנוּ כּוּלָּנוּ כְּאֶחָד מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ. כִּי מִמְּאוֹר פָּנֶיךָ נָתַתָּ לָּנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ תּוֹרָה וְחַיִּים אַהֲבָה וְחֶסֶד צְדָקָה וְשָׁלוֹם. וְטוֹב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשׂרָאֵל בְּכָל עֵת בַּשָּׁלוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ' הַמְּבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם. אָמֵן | |
May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, O Lord, my Rock and Redeemer. (He maketh peace in his high places. He, through his mercies and grace, will bring peace upon us and upon all of Israel, and shall comfort us in Zion, and will build by his mercies Jerusalem, even in our days quickly. Amen and Amen). | יִהיוּ לְרָצוֹן אִמרֵי פִי וְהֶגיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, יְיָ' צוּרִי וְגוֹאֲלִ. (עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמרוֹמָיו, הוּא בְרַחֲמָיו וַחֲסָדָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשׂרָאֵל, וִינַחֲמֵנוּ בְצִיּוֹן וְיִבנֶה בְרַחֲמָיו אֶת יְרוּשָׁלִָם בְּחַיֵּינוּ וּביָמֵינוּ בְּקָרוֹב אָמֵן וְאָמֵן.) |
Nishmath Kol Hai is recited on the Sabbath day, and dates back to the 5th century CE:[124]
Nishmath Kol Hai | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
נִשְׁמַת כָּל חַי תְּבָרֵךְ אֶת שִׁמְךָ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ וְרוּחַ כָּל בָּשָׂר לְךָ תְפָאֵר וּתְרוֹמֵם אֶת זִכְרְךָ מַלְכֵּינוּ תָּמִיד. לְדוֹר וָדוֹר מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם אַתָּה הוּא הָאֵל. וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים. וְאֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה אֵלָא אָתָּה. פּוֹדֶה וּמַצִּיל. מְפַרְנֵיס וּמְרַחֵם. אֱלוֹהַּ כָּל הַבְּרִיּוֹת. אֲדוֹן הַתּוֹלָדוֹת. הַמְּהוּלָּל בַּתּוּשְׁבָּחוֹת. הַמַּנְהִיג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד וּבִרְיוֹתָיו בְּרַחֲמִים רַבִּים. וַיְיָ' אֱלֹהִים אֶמֶת לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן. הַמְּעוֹרֵר יְשֵׁנִים הַמֵּקִיץ רְדוּמִים. סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים. וּמַתִּיר אֲסוּרִים. וּלְךָ אֲנַחְנוּ מוֹדִים. וְאִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַיָּם וּלְשׁוֹנֵינוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שְׁבָח כְּמֶרְחֲבֵי הָרָקִיעַ וְעֵינֵינוּ מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. וְיָדֵינוּ פְרוּשׂוֹת כְּנִשְׁרֵי שָׁמָיִם וְרַגְלֵינוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת, אֵין אָנוּ מַסְפִּיקִין לְהוֹדוֹת לְךּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ וּלְבָרֵךְ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּינוּ עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרוֹב רִיבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ וְעִם אֲבוֹתֵינוּ מִלְּפָנִים. מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ. מִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ. בָּרָעָב זַנְתָּנוּ. וּבְשָׂבָע כִלְכַּלְתָּנוּ. וּמֵחֶרֶב הִצַּלְתָּנוּ. וּמִדֶּבֶר מִלַּטְתָּנוּ. וּמֵחֳלָאִים רָעִים רַבִּים דִּלִּיתָנוּ מַלְכֵּינוּ. וְעַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ. עַל כֵּן אֵיבָרִים שֶׁפִּלַּגְתָּ בָּנוּ וְרוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁנָּפַחְתָּ בְּאַפֵּינוּ וְלָשׁוֹן אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בְּפִינוּ, הֵן הֶן בְּרִנָּה יוֹדוּ לְךָ וִיבָרְכוּ אֶת שִׁמְךָ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ עַל רוֹב נִסֵּי פְלָאֶיךָ כִּי כָל פֶּה לְךָ יוֹדֶה. וְכָל לָשׁוֹן לְךָ תְשַׁבֵּחַ. וְכָל עַיִן אֵלֶיךָ תְצַפֶּה. וְכָל בֶּרֶךְ לְךָ תִכְרַע. וְכָל קוֹמָה לְפָנֶיךָ תִשְׁתַּחֲוֶה. וְכָל הַלְּבָבוֹת יִירָאוּךָ. וְהַקְּרָבִִים וְהַכְּלָיוֹת יְזַמְּרוּ לִשְׁמֶיךָ. כְּדָבָר שֶׁנֶּאֱמָר כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְיָ' מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וְנֶאֱמָר רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיְיָ' לַיְשָׁרִים נָאְוָה תְהִלָּה. בְּפִי יְשָׁרִים תִּתְרוֹמַם. וּבְדִבְרֵי צַדִּיקִים תִּתְבָּרַךְ. וּבִלְשׁוֹן כָּל חֲסִידִים תִּתְקַדָּשׁ. וּבְקֶרֶב קְדוֹשִׁים תִּתְהַלָּל. וּבְמִקְהֲלוֹת רִבְבוֹת עַמְּךָ כָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִתְפָּאַר שִׁמְךָ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ. שֶׁכֵּן חוֹבַת כָּל הַיְצוּרִים לְפָנֶיךָ יְיָ' אֱלֹהֵינוּ. לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּחַ לְפָאֶר לְרוֹמֶם לְגַדֶּל וּלְהַדֶּר. עַל כָּל דִּבְרֵי זְמִירוֹת תּוּשְׁבְּחוֹת דָּוִד בֶּן יִשַׁי עַבְדְּךּ מְשִׁיחֶךָ. | ||||||||||
[Translation] The breath of every living thing shall bless Thy name, O Lord our God! And the spirit of all flesh shall ever glorify and extol Thy memory, O our King | For generation after generation, from everlasting unto everlasting, Thou art God! But for Thee, there is no G-d; neither do we have any King, Redeemer or Deliverer in all times of trouble and distress but Thee | He that redeems and rescues; He that gives sustenance and shows mercy, even the G-d of all living creatures, the Lord of all generations that were ever born! Thou art He that is extolled by their praises | He that rules His world with loving kindness and His creatures with manifold tender mercies; Now the Lord God is the truth, He does not slumber, neither does He sleep. Thou art He that arouses those that sleep, and awakenest those that slumber; He that upholds those that fall, who heals the sick, who loosens those that are bound; it is to Thee that we give thanks. Were our mouths filled with song as the sea, our tongues with joyful praise as the multitude of its waves, and our lips with adoration as the spacious firmament; were our eyes radiant as the sun and the moon, and our hands spread forth like the eagles of the sky, and our feet swift as hinds, we would still be unable to thank Thee, O Lord our God, or to bless Thy name, our King, [as becometh Thee], be it for one measure of the thousands upon thousands, and the abundant myriads upon myriads of times which Thou hast done good unto us and unto our fathers in ages past! From Egypt Thou didst redeem us, O Lord our G-d | From the house of bondage Thou didst ransom us! During famine Thou didst feed us, and in time of plenty Thou didst sustain us | From the sword Thou didst save us, and from pestilence Thou hast caused us to escape, and from many sore ailments Thou hast lifted us up, O our King! Hitherto, Thy tender mercies have helped us, O Lord our God, while Thy loving-kindness hast not forsaken us | Therefore, the limbs which Thou hast fashioned in us, and the spirit and soul which Thou hast breathed into our nasals, and the tongue which Thou hast set in our mouth, lo, they, by joyous singing, shall thank Thee and shall bless Thy name, O Lord our God, over the abundance of Thy miraculous wonders! For every mouth shall to Thee give thanks, and every tongue shall to Thee give praise, and every eye unto Thee shall look, while every knee unto Thee shall bend, and all that standeth shall bow down before Thee. All hearts shall then revere Thee, and [man's] inmost being and reins shall sing to Thy name, as it is written: 'All my bones shall say: O Lord, who is like unto Thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?' (Ps. 35:10). And it is written: 'Rejoice in the Lord, O ye righteous: for praise is comely for the upright.' (Ps. 33:1). By the mouth of the upright, be Thou exalted | By the words of the righteous, be Thou blest! By the tongue of all pious men, be Thou sanctified | And in the midst of the holy, be Thou praised! While in the assemblies of the multitudes of Thy people, even the whole house of Israel, may Thy name be glorified, O Lord our God. For such is the duty of all creatures towards Thee, O Lord our God, to give thanks, to laud, to praise, to glorify, to exalt, to magnify and to honour, even beyond all the words of song and praise uttered by David, the son of Jesse, Thine anointed |
Although the word "Baladi" is used to denote the traditional Yemenite Jewish prayer, the word is also used to designate the old Yemenite Jewish custom in many non-related issues treating on Jewish legal law (Halacha) and ritual practices, and which laws are mostly aligned with the teachings of Maimonides' Code of Jewish Law, as opposed to the Shulchan Arukh of Rabbi Joseph Karo.
he:משה גברא
. Studies in the Yemenite Prayerbook (the Passover Haggadah). 1 . Ha-Makhon le-ḥeḳer ḥakhme Teman ṿe-khitvehem . 1988 . Kiryat Ono (Israel). he . 26195663 .he:משה גברא
. Meḥqarim basiddurei tayman (Studies in the Prayer Books of Yemen). 1-4 . 2010 . Benei Barak. he . 754753878 .he:יהודה רצהבי
. Reflections on the Development of the "Yemen-Mahzor" . Alei Sefer: Studies in Bibliography and in the History of the Printed and the Digital Hebrew Book . 104–105 . 24164323 . 1981 . he .he:יצחק רצאבי
. Commentary on the Passover Haggadah - from the 'Tiklāl Eṣ Ḥayim' (Yemenite version). 2nd . 1996 . Benei Barak . he .he:יצחק רצאבי
. Sefer Shulhan Arukh Ha-mequtzar . 3 (Orach Chaim) . 2001 . Benei Barak . he .he:יוסף טובי
. The Prayer-rite of the Jews of Yemen . TEMA - Journal of Judeo-Yemenite Studies . Association for Society and Culture . 7 . Netanya. 2001 . he .he:שלום יצחק הלוי
. Sefer ha-Zikaron - Divrei Shalom Ḥakhamim . Avner Yitzhak Halevi . Ner Avishalom, Bet Yitsḥaḳ Halevi . 1993 . Jerusalem. he . 123002600 .he:יוסף טובי
. Caro's Shulhan Arukh versus Maimonides' Mishne Torah in Yemen . The Jewish Law Annual Volume 15 . The Institute of Jewish Law, Boston University School of Law (Routledge) . 189–215. 2004. 10.4324/9780203462133 . en . 978-0-203-46213-3 .