Azerbaijani alphabet explained

The Azerbaijani alphabet (Azerbaijani: Azərbaycan əlifbası, Azerbaijani: آذربایجان اَلیفباسؽ, Azerbaijani: Азəрбајҹан әлифбасы) has three versions which includes the Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.

North Azerbaijani, the official language of Republic of Azerbaijan, is written in a modified Latin alphabet. This superseded previous versions based on Cyrillic and Arabic scripts after the fall of Soviet Union.

In Iran, a modified Persian script has always been used and continues to be used for the South Azerbaijani language.[1]

Azerbaijanis of Dagestan still use the Cyrillic script.[2]

Azerbaijani Latin alphabet

The Azerbaijani Latin alphabet consists of 32 letters.

Majuscule forms (uppercase/capital letters)
- A B C Ç D E Ə F G Ğ H X I İ J K - Q L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z - ! colspan="16" Minuscule forms (lowercase/small letters) - a b c ç d e ə f g ğ h x ı i j k - q l m n o ö p r s ş t u ü v y z - ! colspan="16" Names[3] - a be ce çe de e ə fe ge ğe he xe ı i je ke - qe el em en o ö pe er se şe te u ü ve ye ze

History

From the nineteenth century there were efforts by some intellectuals like Mirza Fatali Akhundov and Mammad agha Shahtakhtinski to replace the Arabic script and create a Latin alphabet for Azeri. In 1922, a Latin alphabet was created by Soviet Union sponsored Yeni türk əlifba komitəsi (New Turkic Alphabet Committee; Azerbaijani: Јени түрк əлифба комитəси) in Baku which hoped that the new alphabet would divide the Azerbaijanis in the USSR from those living in Iran.[4] An additional reason for the Soviet regime's encouragement of a non-Arabic script was that they hoped the transition would work towards secularizing Azerbaijan's Muslim culture and since language script reform, proposed as early as the 19th century by Azeri intellectuals (e.g. Mirza Fatali Akhundov), had previously been rejected by the Azeri religious establishment on the grounds that Arabic script, the language of the Koran, was "holy and should not be tampered with. [5] there was some historical basis for the reform which received overwhelming support at the First Turkology Congress in Baku during 1926 where the reform was voted for 101 to 7. The Azeri poet Samad Vurgun declared "Azerbaijani people are proud of being the first among Oriental nations that buried the Arabic alphabet and adopted the Latin alphabet. This event is written in golden letters of our history"[6] As a result, in the Soviet Union in 1926 the Uniform Turkic Alphabet was introduced to replace the varieties of the Arabic script in use at the time.[7] From 1922 to 1929, both Arabic and Latin scripts were used in Soviet Azerbaijani editions; in 1929, the Latin script was finally chosen. In 1933, the Azerbaijani Latin alphabet was reformed to match alphabets of other Soviet Turkic languages.[8] The reform changed glyphs for some letters and phonetic values for some other letters. In 1939 Joseph Stalin ordered that the Azeri Latin script used in the USSR again be changed, this time to the Cyrillic script in order to sever the Soviet Azerbaijani Turks' ties with the Turkish people in the Republic of Turkey.

When the Soviet Union collapsed in 1991 and Azerbaijan gained its independence, one of the first laws passed in the new Parliament was the adoption of a new Latin-script alphabet. The period from 1991 to 2001 was declared the transitional period, when both Latin and Cyrillic alphabet were accepted. Since 2001, the Azerbaijani Latin alphabet is the official alphabet of the Azerbaijani language in the Republic of Azerbaijan.[9] [10]

Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii,, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ,, ʼ (apostrophe)

Aa, Bʙ, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Ьь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Уy, Zz, Ƶƶ, ʼ (apostrophe)

Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ʼ (apostrophe)

Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Јј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (apostrophe)

Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

Azerbaijani alphabets, 1922 - present
1922 - 1933AaCcÇçDdEeƏəFfƢƣGgHhXxIiƵƶQqKkLlMmNnOoƟɵPpRrSsTtYyUuVvJjZz
1933 - 1939ÇçCcGgƢƣЬьKkQqŞşUuУy
1939 - 1958АаБбҸҹЧчДдЭэӘәФфҜҝҒғҺһХхЫыИиЖжКкГгЛлМмНнОоӨөПпРрСсШшТтУуҮүВвЙйЗз
1958 - 1991ЕеЈј
1991 - 1992AaBbCcÇçDdEeÄäFfGgĞğHhXxIıİiJjKkQqLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz
1992 - presentƏə
IPApronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/, pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet, except for Әə, Xx, and Qq, the letters for sounds which do not exist as separate phonemes in Turkish. When compared to the historic Latin alphabet of 1933, as well as the 1991 version: Ğğ has replaced the historic Ƣƣ; the dotless has replaced the historic I with bowl Ьь (also, the lowercase form of the letter B was changed from small capital ʙ to the usual b, while the uppercase form of the letter y was also changed from a Cyrillic-looking У to the usual Y); the dotted İi has replaced the historic soft-dotted Ii, with the addition of the tittle on its uppercase counterpart, additionally I is now the uppercase counterpart of ı, while i is the lowercase counterpart of İ; Jj has replaced the historic Ƶƶ; Öö has replaced the historic Ɵɵ; Üü has replaced the historic Yy; and Yy has replaced the historic . Әə was replaced by Ää, which was placed between Aa and Bb, but was then changed back to Әə, placed between Ee and Ff in the alphabet. Consequently, Jj, Yy, and some other several letters (Cc, Çç) have also changed their phonetic values in comparison with the historical alphabet.

The sounds pronounced as /link/ and pronounced as /link/ in loanwords were rendered as respectively as q and ƣ in the Latin alphabet of 1933, but as к and г in Cyrillic and are rendered as k and q in the current Latin alphabet: Azerbaijani: ƣrafiqa (1933 Latin) — Azerbaijani: графика (Cyrillic) — Azerbaijani: qrafika (current Latin).

In translingual contexts (e.g. mathematics), the letters of the ISO basic Latin alphabet are named in Azerbaijani in the following way:[11] a, be, ce (se),[12] [13] de, e, ef, qe, aş (haş), i, yot, ka, el, em, en, o, pe, ku, er, es, te, u, ve, dubl-ve, iks, iqrek, zet.

Schwa (Ə)

When the new Latin script was introduced on December 25, 1991, A-diæresis (Ä ä) was selected to represent the sound /æ/. However, on May 16, 1992, it was replaced by the grapheme schwa (Ə ə), used previously. Although use of Ä ä (also used in Tatar, Turkmen, and Gagauz) seems to be a simpler alternative as the schwa is absent in most character sets, particularly Turkish encoding, it was reintroduced; the schwa had existed continuously from 1929 to 1991 to represent Azeri's most common vowel, in both post-Arabic alphabets (Latin and Cyrillic) of Azerbaijan.

Azerbaijani Arabic alphabet

The development of a modern standardized Azerbaijani Arabic alphabet has been an ongoing project in Iran in the past several decades. Persian alphabet, without modification or standardization is not suitable for Azerbaijani as:

  1. It contains multiple letters for the same consonant sounds, for example there are two letters for the sound [t] (ت، ط)
  2. Persian alphabet does not have letters and diacritics for many of the vowels used in Azerbaijani and other Turkic languages.

The first steps in the process of standardization started with the publication of Azerbaijani magazines and newspapers such as Varlıq from 1979. Azerbaijani-speaking scholars and literarians showed great interest in involvement in such ventures and in working towards the development of a standard writing system. These effort culminated in language seminars being held in Tehran, chaired by the founder of Varlıq, Javad Heyat in 2001 where a document outlining the standard orthography and writing conventions were published for the public. This standard of writing is today canonized by the official Persian–Azeri Turkish dictionary in Iran titled "Persian: lugat name-ye Turki-ye Azarbayjani".[14]

The use of Azerbaijani Arabic alphabet, is widespread. However, due to a failure by the Iranian government to implement the constitutionally-required formal education of Azerbaijani language in the Iranian education system, and due to the spread of use of computers and smartphones, and the ease of using Latin alphabet on these platforms, the Latin alternative from Iran's northern neighbor has been gaining popularity in the last two decades.

Vowels

In Azerbaijani Arabic alphabet, nine vowels are defined. Six of those vowels are present in Persian, whereas three are missing. Diacritics (including hamza) in combination with the letters alef (Azerbaijani: ا), vav (Azerbaijani: و) or ye (Azerbaijani: ی) are used in order to mark each of these vowels.

Important to note that similar to Persian alphabet, vowels in the initial position require an alef (Azerbaijani: ا) all the time—and if needed, followed by either vav (Azerbaijani: و) or ye (Azerbaijani: ی). This excludes Arabic loanwords that may start with ʿayn (Azerbaijani: ع).

Below are the six vowel sounds in common with Persian, their representation in Latin and Arabic alphabets.

Below are the three vowels that don't exist in Persian, and are marked with diacritics.

Front
Azerbaijani: اینجه صائیتلر
Azerbaijani: incə saitlər
Back
Azerbaijani: قالین صائیتلر
Azerbaijani: qalın saitlər
UnroundedRoundedUnroundedRounded
CloseArabicAzerbaijani: ای / یAzerbaijani: اوٚ / وٚAzerbaijani: ایٛ / یٛAzerbaijani: اوُ / وُ
LatinAzerbaijani: İ iAzerbaijani: Ü üAzerbaijani: I ıAzerbaijani: U u
IPApronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
MidArabicAzerbaijani: ائ / ئAzerbaijani: اؤ / ؤAzerbaijani: اوْ / وْ
LatinAzerbaijani: E eAzerbaijani: Ö öAzerbaijani: O o
IPApronounced as /link/pronounced as /link/pronounced as /link/
OpenArabicAzerbaijani: اَ / ـَ / ـه‌ / هAzerbaijani: آ / ‍ـا
LatinAzerbaijani: Ə əAzerbaijani: A a
IPApronounced as /link/pronounced as /link/

Vowel harmony

Like other Turkic languages, Azerbaijani has a system of vowel harmony. Azerbaijani's system of vowel harmony is primarily a front/back system. This means that all vowels in a word must be ones that are pronounced either at the front or at the back of the mouth.[15] In Azerbaijani there are two suffixes that make a plural. It is either Azerbaijani: -ـلَر Azerbaijani: -lər or Azerbaijani: -ـلار Azerbaijani: -lar, front and back vowels respectively. The same variety of options for suffixes exists across the board in Azerbaijani. Here is how vowel harmony works, in an example of a word in which the vowels are all frontal:

And below are examples for back vowels:

A secondary vowel harmony system exists in Azerbaijani language, which is a rounded/unrounded system. This applies to some (but not all) of the suffixes. For example, there are four variations for the common suffix Azerbaijani: لی- Azerbaijani: -lı/-li and Azerbaijani: -لو Azerbaijani: -lu/-lü.

Conventions on writing of vowels

In Persian or Arabic alphabets, Diacritics are usually not written out unless it's in beginner-language lesson books or in order to avoid confusion with a similarly written word.

In Azerbaijani Arabic alphabet, there are conventions with regards to writing of diacritics.

For Azerbaijani: A-a (Azerbaijani: آ / ‍ـا), the vowel is always written and shown with alef.

For Azerbaijani: Ə-ə (Azerbaijani: اَ / ـَ / ـه‌ / ه), the initial vowel is written with an alef. Vowels in the middle of the word are written in two ways.They are either shown, i.e. written with a diacritic, which usually needs not be written; or they are written with a final he (Azerbaijani: ـه‌ / ه). The former is used in closed syllables (CVC), or in the first open syllable of the word. The latter is used in open syllables (CV) with the exception of the first syllable of the word. Note that the vowel he (Azerbaijani: ـه‌ / ه) is not attached to the following letter, but is separated from it with a Zero-width non-joiner. For example, the word Azerbaijani: gələcəyim (gə-lə-cəy-im) is written as Azerbaijani: گله‌جگیم. Note that the first syllable of the word is open, but it's not marked. The second syllable is open, and thus the vowel is marked with he (Azerbaijani: ـه‌ / ه), not attached to the following letter. Also note the breakdown of the word into syllables – this is because the word is made up of Azerbaijani: gələcək plus possessive pronoun Azerbaijani: -im.

For E-e (ائ / ئ), the sound is shown with a hamzeh on top of a ye in almost all cases. The exceptions are loanwords of Persian, Arabic, or European origin. For example, Azerbaijani: enerji is written as Azerbaijani: انرژی. Writing it as Azerbaijani: ائنئرژی is incorrect. Other examples include Azerbaijani: تلویزیون Azerbaijani: televiziyon), Azerbaijani: علم Azerbaijani: elm, and Azerbaijani: قانع Azerbaijani: qane . In words, for both Azerbaijani and loanwords, if (E) and (Y) come side by side, both letters are written; e.g., Azerbaijani: قئید Azerbaijani: qeyd, Azerbaijani: شئیدا Azerbaijani: şeyda, Azerbaijani: ویئتنام Azerbaijani: Vyetnam, Azerbaijani: غئیرت Azerbaijani: ğeyrət. Loanwords from Persian or Arabic which contain the sound pronounced as /[i]/, but are adopted in Azerbaijani with an pronounced as /[e]/ sound, are shown with (Azerbaijani: ئ). Examples include Azerbaijani: تسبئح Azerbaijani: təsbeh, Azerbaijani: بئساواد Azerbaijani: besavad, Azerbaijani: پئشکش Azerbaijani: peşkəş.

For Azerbaijani: İ-i (Azerbaijani: ای / ی), the sound is always shown with ye (Azerbaijani: ی).

For Azerbaijani: I-ı (Azerbaijani: ایٛ / یٛ), the sound is shown with ye (Azerbaijani: ی) all the time. The writing of the diacritic is optional and not necessary, and is only ever actually done in beginner language lesson books or in order to avoid confusion with a similarly written word. Native speakers can usually read words without the use of diacritic, as they are aware of vowel harmony rules (meaning that they can interpolate the correct pronunciation of (Azerbaijani: ی) by the presence of other vowels in the word). In words like Azerbaijani: qızıl Azerbaijani: قیزیل, familiarity with the vocabulary helps native speakers.

For round vowels, Azerbaijani: O-o (Azerbaijani: اوْ / وْ), Azerbaijani: U-u (Azerbaijani: اوُ / وُ), Azerbaijani: Ö-ö (Azerbaijani: اؤ / ؤ), and Azerbaijani: Ü-ü (Azerbaijani: اوٚ / وٚ), it is recommended that the first syllable containing such vowel be marked with diacritic, while the rest can remain unmarked and solely written with a vav (Azerbaijani: و). This reduces the effort of marking vowels, while also providing readers with a clue with respect to vowel harmony, namely as to whether the vowels of the word are to be front or back. Examples include Azerbaijani: گؤرونوش Azerbaijani: görünüş, Azerbaijani: اوْغوز Azerbaijani: oğuz, Azerbaijani: دوٚیون Azerbaijani: düyün.

However, it is recommended new learners write diacritics on all round vowels, e.g., Azerbaijani: گؤروٚنوٚش Azerbaijani: görünüş, Azerbaijani: اوْغوُز Azerbaijani: oğuz, Azerbaijani: دوٚیوٚن Azerbaijani: düyün.

In daily practice, it is rare to see vowels other than Azerbaijani: Ö-ö (Azerbaijani: اؤ / ؤ) marked. This may be due to the fact that hamza is the only one of such symbols that's frequently written in Persian as well, and due to the fact that the inverted "v" diacritic for Azerbaijani: Ü-ü (Azerbaijani: اوٚ / وٚ) does not exist on typical Persian keyboards.

Consonants

While Azerbaijani Latin alphabet has nine vowels and twenty-three consonants, Azerbaijani Arabic alphabet has thirty consonants, as there are sounds that are represented by more than one consonant. Highlighted columns indicate letters from Persian or Arabic that are exclusively used in loanwords, and not in native Azerbaijani words.

No.LetterLatin EquivalentIPAExampleLatin spellingMeaning
1ب B b [b]بالؽق
بئل
قاب
Balıq
Bel
Qab
fish
dorsum
plate
2پ P p [p/pʰ]ایپک
ساپ
İpək
Sap
silk
string
3ت T t [t/tʰ]تلیس Təlis sack
4ث S s [s]ثۆریّا Sürəyya Surayya (name)
5ج C c [d͡ʑ]جئیران
قوْجا
کرپیج
Ceyran
Qoca
Kərpic
‌ Gazelle
old person
brick
6چ Ç ç [t͡ɕ/t͡ɕʰ]چای
سئرچه
قوْلچاق
Çay
Serçə
Qolçaq
river
sparrow
puppet
7ح1 H h [h/hˁ]حۆریّت
صاباح
Hürriyyət
Sabah
freedom
morning, tomorrow
8خ X x [x/χ]خوْرتان
آرخ
توْخۇماق
Xortan
Arx
Toxumaq
boogeyman
water stream
to knit
9د D d [d̪]داراقدامجؽDaraq
Damcı
shoulder
droplet
10ذ Z z [z]اذیّت
گۆذشت
‌ əziyyət
güzəşt
bothering
forgiveness
11ر R r [ɾ/r]بَرک
قارا
Bərk
Qara
hard
black
12ز Z z [z]زای
مازالاق
بالدؽز
Zay
Mazalaq
Baldız
rotten
spinning top (toy)
sister-in-law
13ژ J j [ʒ]قؽژقؽرماق[16]
ژاله
Qıjqırmaq
Jalə
to go sour
Zhaleh (name)
14س2 S s [s]ساچ
ترسَه
Saç
Tərsə
hair bun
in reverse
15ش Ş ş [ʃ/ʂ/ɕ]شیش
مئشه
دؤش
Şiş
Meşə
Döş
skewer
forest
chest
16ص S s [s]صاباح
صۆلح
ایصفاهان
Sabah
Sülh
İsfahan
morning, tomorrow
peace
Isfahan
17ض Z z [t/tʰ]ضربهZərbə hit
18ط T t [t̪]طاماح Tamah greed
19ظ Z z [z]ظالؽمZalım tyrant
20غ3 Ğ ğ [ɣ/ʁ (ʕ/ʢ)]آغرؽ
یاغ
Ağrı
Yağ
pain
oil
21ف F f [f]کۆفلنمیش Küflənmiş moldy
22ق4 Q q[g/ɢ]قارقا
قۇلاق
قارپؽز
Qarqa
Qulaq
Qarpız
crow
ear
watermelon
23ک5 K k [c/cʰ/k (ç)]کۆرک
تیکان
اؤرتۆک
Kürək
Tikan
Örtük
shoulder blade
thorn
bedsheet
24گ6 G g [ɟ]گؤزل
گَلین
سۆپۆرگه
Gözəl
Gəlin
Süpürgə
beautiful
bride
broom
25ل L l [l/ɫ]لاله
سالخؽم
اَل
Lalə
Salxım
Əl
tulip
fruit bunch (e.g. grape)
hand
26م M m [m]مارال
اَپریمک
Maral
Əprimək
deer
to rut or rust
27ن N n [n]نارین Narin tiny
28و7 V v [v]وئرمک
سئوگی
Vermək
sevgi
to give
lov
29ه / هـ1,7 H h [h/hˁ]هؤرمک Hörmək to braid
30ی7 Y y [j]آیؽ
آی
Ayı
Ay
bear
moon

Notes

  1. Arabic loanwords that in their original spelling end in ʿayn (ع), such as "طمع" (təmə') (meaning greed), or "متاع" (məta') (meaning baggage), are instead pronounced in Azerbaijani with a final [h]. Thus they are to be written with a "ح" (he). e.g. "طاماح" (tamah), "ماتاح" (matah). (Note that the vowels of these words are also changed in accordance with the vowel harmony system) If the change in pronunciation of ʿayn (ع) happens mid-word, it would be written as "ه / هـ". An example being "فعله" (fə'lə) (meaning worker) being written as "فهله" (fəhlə).
  2. Loanwords that start with consonant sequences "SK, ST, SP, ŞT, ŞP", in Azerbaijani Arabic script, they are to be written starting with an "ای" (i). e.g. ایستئیک (isteyk) (meaning steak), ایسپورت (isport) (meaning sports)
  3. There is a distinction between the pronunciation of "غ" and "ق" in Azerbaijani. Such distinction does not exist in standard Iranian Persian. But in any case, loanwords from Arabic or Persian, regardless of how their "غ" and "ق" is pronounced, are to be kept as their original writing. This is not a rule in Latin alphabet. An example being the word meaning Afghan, "افغان" (Əfqan). The "غ" in Azerbaijani is pronounced as a [g], meaning that, as it's done in Latin, it's being pronounced as if it's a "ق". But the writing of the loanword in Azerbaijani Arabic will remain the same.
  4. Loanwords whose original spelling was with a "گ" (G g) but are written in Latin alphabet with a Q q, are to be written with a "ق". Examples include "قاز" (Qaz) (meaning gas, written as "گاز" in Persian), "اوْرتوقرافی" (Orfoqrafi) (meaning orthography, written as "اورتوگرافی" in Persian)
  5. When suffixes are added to words ending in "ک" (K k), resulting in the letter "ک" (K k) being between two vowels, will have its pronunciation modified to [j], equivalent to the letter "ی" (Y y). This change is reflected in Latin writing. However, in the Arabic script, in order to maintain the original familiar shape of the word, the letter "گ" (G g) (functioning in a role that's dubbed "soft G") is used, as the letter is similar in shape to "ک". Examples: "çörək+im" becoming "çörəyim" in Latin script (meaning my bread), but "چؤرک+یم" becoming "چؤرگیم". "gələcək+im" becoming "gələcəyim" in Latin script (meaning my future), but "گله‌جک+یم" becoming "گله‌جگیم".
  6. Whenever the letter "ی" (Y) is placed between two "ای" (İ-i) vowels, it is written as "گ" (G g) (functioning in a role that's dubbed "soft G"). This is not something done in Latin script. Example: "ایگیرمی" (iyirmi) (meaning twenty)
  7. The letters "و","ه / هـ", and "ی" have a double function, as consonant, and as part of vowels. When used as consonant, they are written with no diacritic or marking.
  8. Shadda, the Arabic diacritic for gemination, is retained for loanwords from Arabic. Examples: "مۆکمّل" (mükəmməl) (meaning complementary), "مدنیّت" (mədəniyyət) (meaning civility). In native Azerbaijani words and in loanwords of European origin, double consonants are written twice. Examples: "یئددی" (yeddi) (meaning seven), "ساققال" (saqqal) (meaning beard), "اوْتللو" (Otello).

Comparison of Azerbaijani alphabets

National anthem

This section contains the national anthem of Azerbaijan, in the current Latin, Cyrillic, Jaŋalif, Georgian, and Arabic alphabets.

Azerbaijani in Latin script
1992–Present
Azerbaijani in Arabic script
(Modern convention)
English
Azərbaycan! AzərbaycanEy qəhrəman övladın şanlı Vətəni!Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırızSəndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!Üçrəngli bayrağınla məsud yaşaÜçrəngli bayrağınla məsud yaşa!

Minlərlə can qurban oldu,Sinən hərbə meydan oldu

Hüququndan keçən əsgər,Hərə bir qəhrəman oldu!

Sən olasan gülüstan,Sənə hər an can qurban

Sənə min bir məhəbbətSinəmdə tutmuş məkan!

Namusunu hifz etməyə,Bayrağını yüksəltməyəNamusunu hifz etməyə,Cümlə gənclər müştaqdır

Şanlı Vətən! Şanlı VətənAzərbaycan! AzərbaycanAzərbaycan! AzərbaycanAzerbaijan! AzerbaijanOh you glorious fatherland of the brave child!We are all together ready to give our lives for youWe are all together strong to sacrifice our blood for you!Live blessed with your three-coloured flagLive blessed with your three-coloured flag! Thousands of lives were sacrificed,Your chest was an arena for battlesSoldiers gave their life for you!All of them became heroesYou shall be a garden full of roses,Every moment our life can be sacrificed for you!For you one-thousand-one carressesare constant in my chestGuard your honor,To held up high your flag,Guard your honor,The whole youth is enthused!Honorable fatherlandHonorable fatherland!AzerbaijanAzerbaijan!AzerbaijanAzerbaijan!
Azerbaijani in Latin script
1991-1992
Azerbaijani in Cyrillic script
1958-1991
(Still used in Dagestan)
Azerbaijani in Cyrillic script
1939-1958
Azärbaycan! AzärbaycanEy qähräman övladın şanlı Vätäni!Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırızSändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!Üçrängli bayrağınla mäsud yaşaÜçrängli bayrağınla mäsud yaşa!

Minlärlä can qurban oldu,Sinän härbä meydan oldu

Hüququndan keçän äsgär,Härä bir qähräman oldu!

Sän olasan gülüstan,Sänä här an can qurban

Sänä min bir mähäbbätSinämdä tutmuş mäkan!

Namusunu hifz etmäyä,Bayrağını yüksältmäyäNamusunu hifz etmäyä,Cümlä gänclär müştaqdır

Şanlı Vätän! Şanlı VätänAzärbaycan! AzärbaycanAzärbaycan! AzärbaycanАзәрбајҹан! АзәрбајҹанЕј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырызСәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јашаҮчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!

Минләрлә ҹан гурбан олду,Синән һәрбә мејдан олду

Һүгугундан кечән әсҝәр,Һәрә бир гәһрәман олду!

Сән оласан ҝүлүстан,Сәнә һәр ан ҹан гурбан

Сәнә мин бир мәһәббәтСинәмдә тутмуш мәкан!

Намусуну һифз етмәјә,Бајрағыны јүксәлтмәјәНамусуну һифз етмәјә,Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр

Шанлы Вәтән! Шанлы ВәтәнАзәрбајҹан! АзәрбајҹанАзәрбајҹан! АзәрбајҹанАзәрбайҹан! АзәрбайҹанЭй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырызСәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яшаҮчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!

Минләрлә ҹан гурбан олду,Синән һәрбә мейдан олду

Һүгугундан кечән әсҝәр,Һәрә бир гәһрәман олду!

Сән оласан ҝүлүстан,Сәнә һәр ан ҹан гурбан

Сәнә мин бир мәһәббәтСинәмдә тутмуш мәкан!

Намусуну һифз этмәйә,Байрағыны йүксәлтмәйәНамусуну һифз этмәйә,Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр

Шанлы Вәтән! Шанлы ВәтәнАзәрбайҹан! АзәрбайҹанАзәрбайҹан! Азәрбайҹан
Azerbaijani in Latin script
1933-1939
Azerbaijani in Latin script
1929-1933
Azerbaijani in Arabic script
until 1929 (Traditional)
Azərʙajçan! AzərʙajçanEj qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьzSəndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşaУcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!

Minlərlə çan qurʙan oldu,Sinən hərʙə mejdan oldu

Hyququndan kecən əsgər,Hərə ʙir qəhrəman oldu!

Sən olasan gylystan,Sənə hər an çan qurʙan

Sənə min ʙir məhəʙʙətSinəmdə tutmuş məkan!

Namusunu hifz etməjə,Bajraƣьnь jyksəltməjəNamusunu hifz etməjə,Çymlə gənçlər myştaqdьr

Şanlь Vətən! Şanlь VətənAzərʙajçan! AzərʙajçanAzərʙajçan! AzərʙajçanAzərbajcan! AzərbajcanEj kəhrəman ɵvladn ɜanl Vətəni!Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazrzSəndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜaUçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!

Minlərlə can kyrban oldy,Sinən hərbə mejdan oldy

Hukykyndan keçən əsƣər,Hərə bir kəhrəman oldy!

Sən olasan ƣulustan,Sənə hər an can kyrban

Sənə min bir məhəbbətSinəmdə tytmyɜ məkan!

Namysyny hifz etməjə,Bajragn juksəltməjəNamysyny hifz etməjə,Cumlə ƣənclər muɜtakdr

Ɜanl Vətən! ɜanl VətənAzərbajcan! AzərbajcanAzərbajcan! Azərbajcan

Transliteration

The Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets each have a different sequence of letters. The table below is ordered according to the latest Latin alphabet:

Azerbaijani alphabet transliteration table
ArabicLatinCyrillicLatinIPA
1922–19331933–19391939–19581958–19911991–19921992–Present
آ-ا A apronounced as /[ɑ]/
ب B b B ʙ Б бB b pronounced as /[b]/
ج C c Ç ç Ҹ ҹC c pronounced as /[dʒ]/
چ Ç ç C c Ч чÇ ç pronounced as /[tʃ]/
د D d Д дD dpronounced as /[d]/
ائ E e Е е, Э эЕ еpronounced as /[e]/
ه-ٱ-اَ Ə ə Ä ä Ə ə pronounced as /[æ]/
ف F f Ф фF fpronounced as /[f]/
گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝG gpronounced as /[ɟ]/
غ G g Ƣ ƣ Ғ ғĞ ğ pronounced as /[ɣ]/
ح,‎ ه H h Һ һH hpronounced as /[h]/
خ X xpronounced as /[x]/
اؽ Į įЬ ь Ы ыI ı pronounced as /[ɯ]/
ای I i И иİ i pronounced as /[ɪ]/
ژ Ƶ ƶ Ж жJ j pronounced as /[ʒ]/
ک Q q K k К кK kpronounced as /[c], [ç], [k]/
ق K k Q q Г гQ qpronounced as /[ɡ]/
ل L l Л лL lpronounced as /[l]/
م M m М мM mpronounced as /[m]/
ن N n Н нN npronounced as /[n]/
وْ O opronounced as /[o]/
ؤ Ɵ ɵ Ö ö pronounced as /[œ]/
پ P p П пP ppronounced as /[p]/
ر R r Р рR rpronounced as /[r]/
ث,‎ س,‎ ص S s С сS spronounced as /[s]/
ش Ɜ ɜ Ş ş Ш шŞ şpronounced as /[ʃ]/
ت,‎ ط T t Т тT tpronounced as /[t]/
ۇ Y y U u У уU upronounced as /[u]/
ۆ U u У y Ү үÜ ü pronounced as /[y]/
و V v В вV vpronounced as /[v]/
ی J j Й йЈ јY y pronounced as /[j]/
یا ЈА ја Я яЈА jаYA ya pronounced as /[jɑ]/
یئ ЈE јe Е еЈЕ јеYE ye pronounced as /[je]/
ئ E epronounced as /[e]/
یوْ ЈO јo Йо йоЈО јоYO yo pronounced as /[jo]/
یۇ JY jy ЈU јu Ю юЈУ јуYU yu pronounced as /[ju]/
ذ,‎ ز,‎ ض,‎ ظ Z z З зZ zpronounced as /[z]/

The Azeri Arabic alphabet originally contained the letter ڴ. Originally ڴ stood for the sound [ŋ], which then merged with [n]. Initial versions of the Azeri Latin alphabet contained the letter Ꞑꞑ, which was dropped in 1938. This letter no longer exists in the Azerbaijani Arabic orthographic conventions anymore either.

The letter Цц, intended for the sound [ts] in loanwords, was used in Azerbaijani Cyrillic until 1951. In Azerbaijani, like in most Turkic languages, the sound [ts] generally becomes [s].

The apostrophe was used until 2004 in loanwords from Arabic for representing the glottal stop or vowel length. Since 2004, the apostrophe is not used in Azerbaijani except in foreign proper names.

External links

Notes and References

  1. Web site: Heyat . Javad . 2001 . اوُرتوقرافی سمیاری نین آلدیغی قرارلار . Azeri Arabic Turk standard of writing . https://web.archive.org/web/20240319070013/https://www.azeri.org/Azeri/az_arabic/azturk_standard.pdf . 2024-03-19.
  2. Web site: Archive of issues of the newspaper Dərbənd (Дәрбәнд) .
  3. Book: 2021 Azərbaycan Dilinin Orfoqrafiya Lüğəti . 2021.
  4. Hatcher . Lynley . Lynley Hatcher . July 2008 . Script change in Azerbaijan: acts of identity . International Journal of the Sociology of Language . 192 . 106 . 10.1515/IJSL.2008.038.
  5. Alakbarov . Farid . 2000 . Mirza Fatali Akhundov: Alphabet Reformer Before His Time. AZER.com Azerbaijan International, Vol. 8:1 (Spring 2000), p. 53. https://azer.com/aiweb/categories/magazine/81_folder/81_articles/81_akhundov.html
  6. Book: Wright, Sue . Language Policy and Language Planning . Palgrave MacMillan . 2004 . Basingstokes.
  7. Clement . Victoria . The politics of script reform in Soviet Turkmenistan: alphabet and national identity formation . PhD . Ohio State University . 2005., cited in
  8. Г. Г. Исмаилова (G. G. Ismailova). К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — Moscow: Наука (Nauka) Publishers, 1972. — P. 28—40 (in Russian).
  9. Web site: Alphabet Transitions: Chronology of the New Latin Script . 2024-03-19 . www.azer.com.
  10. News: . 2001-08-02 . A-Z back in Azerbaijan . 2024-03-19 . The Guardian . en-GB . 0261-3077.
  11. https://www.adau.edu.az/images/ms_kitabxana/04_08_2021_09_53_47_47_1816281_Fiziki%20kəmiyyət%20vahidlərinin%20istifadə%20qaydaları.pdf Q.Ü.Ağayev, D.V.Bağırlı. Fiziki kəmiyyət vahidlərinin istifadə qaydaları. Bakı, 2017, p. 71.
  12. https://www.trims.edu.az/noduploads/book/quot-riyaziyyat-quot-fanni-uzra-6-ci-sinif-ucun-darslik-1626411309-987-backup.pdf S. İsmayılova, A. Hüseynova. Riyaziyyat 6. Bakı, 2021, p. 102.
  13. https://e-derslik.edu.az/books/19/units/unit-1/page35.xhtml Kimya 7-ci sinif
  14. Book: Ameli, Seyed Hassan . لغت‌نامه ترکی آذربایجانی: حروف آ (جلد ۱ . Mohaghegh Ardabili . 2021 . 978-600-344-624-3 . fa, az.
  15. Book: Farzaneh, M. . مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی . 1979 . 10 . Foundations of Azerbaijani Turki Grammar.
  16. It's rare to find native Azerbaijani words with "ژ‌ / j"