Asturleonese language explained

Asturleonese
Also Known As:Asturlleonés, Asturllionés, Sturlhionés
Familycolor:Indo-European
Fam2:Italic
Fam3:Latino-Faliscan
Fam4:Latin
Fam5:Romance
Fam6:Italo-Western
Fam7:Western
Fam8:Ibero-Romance
Fam9:West Iberian
Child2:Leonese
Child3:Mirandese
Child4:Extremaduran (?)
Child5:Cantabrian (?)
Iso2:ast, mwl, ext
Iso3:ast, mwl, ext
Glotto:astu1244
Glottoname:Asturo-Leonese
Glotto2:astu1245
Glottoname2:Asturian-Leonese-Cantabrian
Glotto3:extr1243
Glottoname3:Extremaduran
Glotto4:mira1251
Glottoname4:Mirandese
Map:Linguistic map of asturian es.svg
Mapcaption:Asturleonese area in the 19th century
Map2:Lang Status 60-DE.svg

Asturleonese (Astur-Leonese; Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese: Asturlleonés; Spanish; Castilian: Asturleonés; Portuguese: Asturo-leonês; Mirandese: Asturlhionés) is a Romance language or language family spoken in northwestern Spain and northeastern Portugal, namely in the historical regions and Spain's modern-day autonomous communities of Asturias, northwestern Castile and León, Cantabria and Extremadura, and in Riudenore and Tierra de Miranda in Portugal. The name of the language is largely uncommon among its native speakers, as it forms a dialect continuum of mutually intelligible varieties and therefore it is primarily referred to by various regional glossonyms like Leonese, Cantabrian, Asturian or Mirandese (in Portugal).[1] Extremaduran is sometimes included as well. Asturleonese has been classified by UNESCO as an endangered language, as the varieties are being increasingly replaced by Spanish and Portuguese.[2]

Phylogenetically, Asturleonese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages that gradually developed from Vulgar Latin in the old Kingdom of León. The Asturleonese group is typically subdivided into three linguistic areas (Western, Central and Eastern)[3] that form the vertical Asturleonese region, from Asturias, through León, to the north of Portugal and Extremadura. The Cantabrian Montañes in the East and Extremaduran in the South have transitional traits with Spanish (northern Spanish for Cantabrian, southern Spanish for Extremaduran). There are differing degrees of vitality of the language for each region in the area: Asturias and Miranda do Douro have historically been the regions in which Asturleonese has been the best preserved.[4]

Leonese (used interchangeably with Asturleonese) was once regarded as an informal dialect (basilect) that developed from Castilian Spanish, but in 1906, Ramón Menéndez Pidal showed it developed from Latin independently, coming into its earliest distinguishable form in the old Kingdom of León.[5] [6] [7] As is noted by the Spanish scholar Inés Fernández Ordóñez, Menéndez Pidal always maintained that the Spanish language (or the common Spanish language, la lengua común española, as he sometimes called it) evolved from a Castilian base which would have absorbed, or merged with, Leonese and Aragonese.[8] In his works Historia de la Lengua Española ('History of the Spanish language') and especially El español en sus primeros tiempos ('Spanish in its early times'), Menéndez Pidal explains the stages of this process, taking into account the influence Leonese and Aragonese had on the beginnings of modern Spanish.

History

The Asturleonese language originated from Latin, which began to be transmitted through the Roman legions in Asturica Augusta as well as the Roman Sixth (Hispanian) Legion. The adoption of Latin by the Astures, who inhabited the area, was a slow but inevitable process, as the use of the colonial language was the key to obtaining equal rights; the most important priority, at the time, being to earn Roman citizenship. However, like the rest of the peninsula, it was not until the establishment of the Germanic kingdoms of Iberia that Latin came to be the commonly spoken language of the area.

Along with many linguistic similarities to Latin, the Asturian language also has distinct characteristics that can be linked back to the Cantabrian Wars, a conflict in which the former inhabitants of Leon and Asturias fought against the incorporation of the Roman culture. These two linguistic influences, together with the expansion and the subsequent regression of vernacular languages, would determine the linguistic evolution in the northwestern part of the peninsula. The vocabulary of Asturleonese contains pre-romanic elements that survived the later romanization of the area, as well as including pre-Indoeuropean elements that were only maintained through toponymy.[9]

Diglossia

For a long time, during the 12th, 13th, and 14th centuries, Latin and Asturian co-existed within a diglossic relationship. During this time, Asturleonese was used in official documents and held a high legal status, a status that would drastically change within the following centuries.[10] In the period of time between the fifteenth to eighteenth centuries, many linguistic dialects were marginalized within the Iberian Peninsula as well as other parts of Europe. Because of this, many linguistic dialects and minorities were marginalized, making it difficult for some languages, such as Asturleonese, to survive, and resulted in the fragmentation of others.[11]

During the nineteenth century, the Asturian territories were included as part of the Spanish circle. During this time, Spanish thrived as a language of prestige and culture, which led to its progressively replacing Asturleonese in these areas, as well as with Galician in neighboring Galicia, leaving it to mainly oral usage. Consequently, there existed, and still exists, a distinct divide between the spoken languages of Spanish and Asturian and the written ones.[12]

This being said, diglossia exists today within the region of Asturias. While Spanish is the official language, being used in the government and political spheres, the Asturian language survives as the language mainly used in informal and casual conversation in many rural areas within this community.[13] Additionally, the language is often offered as an elective subject in schools throughout the linguistic region.[14]

Legal status

Asturleonese only recently received recognition in the municipality of Miranda do Douro by virtue of Portuguese law 7/99 on 29 January 1999, although merely as a language that should continue to be protected and preserved, not awarding it any official status. Meanwhile, Catalan, Basque, and Galician were all granted official status in their respective regions in 1978.[15] Therefore, there exists some tension, as Asturleonese is still not regarded as an official language today.[16] However, the language is optional at school, where it is widely studied.[17]

The Spanish Constitution recognizes the existence of vehicular languages and the need for the protection of existing dialects within the national territories. In article 3.3 of the constitution, the document concretely states that "the richness of the distinct linguistic modalities of Spain is a cultural heritage that will be the subject of special respect and protection." Additionally, article 4 of the Asturian Statute of Autonomy states that, "The Asturian language will enjoy protection. Its use, teaching and diffusion in the media will be furthered, whilst its local dialects and voluntary apprenticeship will always be respected."[18] In light of these stated provisions of the 1/1998, on the 23 of March, the Use and Promotion of the Asturleonese Language serves this purpose; promoting the use of the language, its knowledge within the educational system, as well as its dissemination in media. However, Asturleonese continues to have a very limited presence in the public administration.

In Portugal, the related Mirandese dialect is recognized by the Assembly of the Republic as a co-official language along with Portuguese for local matters, and it is taught in public schools in the few areas where Mirandese is natively spoken. Initially thought to be a basilect of Portuguese, José Leite de Vasconcelos studied Mirandese and concluded it was a separate language from Portuguese.

Geographic distribution

Linguistically, it is considered that within the dominion of Asturleonese, the known dialects such as Leonese, Asturian, or Mirandese form a macrolanguage. A macrolanguage is a language that exists as distinct linguistic varieties. Within this macrolanguage, the Western and Eastern dialects share some linguistic characteristics with Galaicoportuguese and Spanish respectively.[19] [20] [21]

The boundaries of the Asturleonese language extend through Asturias, Leon, Zamora, and Miranda do Douro. However, the language is not just the sum of Asturian, Leonese, Zamorano, and Mirandan dialects; in purely linguistic terms, the main divisions of Asturleonese have north-south boundaries and form three separate sections that are shared between Asturias and Leon: occidental, central, and oriental. Only through a second level of analysis were smaller sections able to be distinguished. The political and administrative entities and linguistic spaces rarely coincide, as it is most common that languages go beyond borders and do not coincide with them.[22] [23] [24] [25]

Usage of glossonyms

Given the low social and political acceptance of referring to the language in Asturias as Leonese, and in other parts of the domain (such as León or Zamora) as Asturian (even though it is virtually the same language), a significant part of the authors and specialists prefer to refer to all the dialects collectively as Asturllionés or Asturleonés, although others continue to use the regional terms (like Leonese, Asturian, Mirandese, etc.).

Asturian (Asturianu)

See main article: Asturian language.

Much effort has been made since 1974 to protect and promote Asturian.[26] In 1981 Asturian, or Bable, as the language is officially named, was recognized as a language in need of special protection by the local government. In 1994 there were 100,000 first language speakers and 450,000 second language speakers able to speak or understand Asturian.[27] However, the outlook for Asturian remains critical, with a large decline in the number of speakers in the last 100 years. At the end of the 20th century, the Academia de la Llingua Asturiana undertook initiatives designed to provide the language with most of the tools needed to survive in the modern era: a grammar, a dictionary and periodicals. A new generation of Asturian writers has championed the language. These developments have given Asturian greater hope of survival.

Leonese (Llionés)

See main article: Leonese language.

Leonese was probably spoken in a much larger area in the Middle Ages, roughly corresponding to the old Kingdom of León. As the Castilian language became the main language in Spain, the linguistic features of the Leonese language retreated progressively westwards. In the late 1990s several associations unofficially promoted Leonese language courses. In 2001 the Universidad de León (University of León) created a course for Leonese teachers, and local and provincial governments developed Leonese language courses for adults. Nowadays Leonese can be studied in the largest towns of León, Zamora and Salamanca provinces.Leonese's desperate reality as a minority language has driven it to an apparent dead end, and it is considered a Seriously Endangered Language by UNESCO. There are some efforts at language revival aimed at the urban population (the Leonese Council has made campaign to encourage young people to learn Leonese). Some experts think Leonese will be dead in two generations.

In spite of all these difficulties, the number of young people learning and using Leonese (mainly as a written language) has increased substantially in recent years. The Leonese City Council promotes Leonese language courses for adults. Leonese is taught in sixteen schools in Leon.

Leonese has special status in the Statute of Autonomy of Castile and León.

Mirandese (Mirandés)

See main article: Mirandese language. In the 19th century, José Leite de Vasconcelos described Mirandese as "the language of the farms, work, home, and love between the Mirandese," noting that it was a fully separate language from Portuguese. Since 1986/87 the language has been taught to students between the ages of 10 and 11, and Mirandese is now recovering. Today Mirandese has fewer than 5,000 speakers (but the figure goes up to 15,000 if one includes second language speakers).

Portugal took a further step in protecting Mirandese when the Portuguese Republic officially recognised the language in 1999. It is administered by the Anstituto de la Lhéngua Mirandesa.

Number of speakers

There is no known, exact number of Asturleonese speakers, as not enough statistical research has been conducted in this area and many dialects are not accounted for due to their close similarities with Spanish. It is believed that there are over 100,000 Asturian speakers within Spain and Portugal.[28] However, a study conducted in 1991 on the specific Asturian dialect, showed that there could be as many as 450,000 speakers within the Asturias region, with about 60,000 to 80,000 able to read and write the language. The same study indicated that another 24 percent of the population could understand Asturian. This also explains the diverse range of knowledge and familiarity that those within the region have of the Asturleonese language, as there exist some speakers, some who can only understand the language, and a very small portion of the population who are able to read and write.

References

External links

Notes and References

  1. Book: Menéndez Pidal, Ramón. El dialecto leonés. 2006. El Búho viajero. 84-933781-6-X. Ed. commemorativa. [León]. 85532738.
  2. Muñiz-Cachón. Carmen. 2019-12-31. Prosody: A feature of languages or a feature of speakers?: Asturian and Castilian in the center of Asturias. Spanish in Context. en. 16. 3. 462–474. 10.1075/sic.00047.mun. 214477928 . 1571-0718. subscription.
  3. Alenza García, José Francisco (2010-12-29). "1.16. Legislació ambiental Navarra (Segon semestre 2010)". Revista Catalana de Dret Ambiental. 1 (2). ISSN 2014-038X.
  4. Hernanz. Alfonso. 2021-05-01. ASTURLEONÉS MEDIEVAL; UNA APROXIMACIÓN SINCRÓNICA Y DIACRÓNICA A SUS RASGOS FONÉTICOS DIFERENCIALES Y SU DOMINIO LINGÜÍSTICO. Doctoral Dissertations.
  5. Menéndez Pidal 1906:128–141
  6. http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=EN&pg=00206 UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger.
  7. http://www.ethnologue.com/14/show_country.asp?name=Spain Ethnologue report for Spain
  8. Fernández Ordóñez, "Menéndez Pidal and the beginnings of Ibero-Romance dialectology: a critical survey one century later". In: Ramón Menéndez Pidal after Forty Years: A Reassessment / ed. Juan Carlos Conde, 2010, pp. 113–145, 11–41
  9. Rodríguez Díaz. Erwin. May 2013. La relación entre el tiempo largo y el tiempo corto. Un intento por revalorar a un pariente pobre de las Ciencias Sociales: la coyuntura**La palabra coyuntura proviene del latín conjuntus, que significa unido. De ahí que la palabra se emplee también para designar las articulaciones entre un hueso y otro. En la Edad Media se utilizó para designar el tiempo en que podría alcanzarse la salvación eterna. El martes de Pentecostés, por ejemplo, será propicio para el ayuno y la abstinencia sexual. Para Napoleón I, la coyuntura era el inicio del alba, puesto que a esa hora los enemigos estaban semidormidos. Para la Real Academia de la Lengua, en su Diccionario de 2006, la coyuntura es una combinación de factores y circunstancias que crean un escenario especial en una sociedad.. Estudios Políticos. 29. 149–170. 10.1016/s0185-1616(13)72653-2. 0185-1616. free.
  10. Campbell, Kenny; Smith, Rod (2013-10-01). "Permanent Well Abandonment". The Way Ahead. 09 (03): 25–27. ISSN 2224-4522.
  11. Arias. Xosé Lluis García. 2020-10-20. Dos poemes poco conocíos. Lletres Asturianes. ast. 123. 167–174. 10.17811/llaa.123.2020.167-174. 226346279 . 2174-9612. free.
  12. Kupka. Tomáš. 2013-12-01. Reflexiones sobre la inexistencia de la base teórica de la creación y evaluación de las hojas de trabajo para la enseñanza de lenguas extranjeras con un enfoque en la lengua española. Romanica Olomucensia. en. 25. 2. 121–125. 10.5507/ro.2013.015. 1803-4136. free.
  13. de Andrés Díaz, Ramón & Viejo Fernández, Xulio. (n.d.) Rapport about the Institutional Obstacles to the Normalization of the Asturias Language. Actas / Proceedings II Simposio Internacional Bilingüismo. http://ssl.webs.uvigo.es/actas2002/04/06.%20Ramon%20de%20Andres.pdf
  14. Boyer, Henri (2021-03-01). "Hoja de servicios y futuro de la sociolingüística catalana: una exploración epistemológica (y glotopolítica)". Archivum. 70 (2): 59–81. ISSN 2341-1120.
  15. University of Zurich. Bleortu. Cristina. Prelipcean. Alina-Viorela. Stefan cel Mare, University of Suceava. 2018-12-21. The Castilian and Asturian languages in schools. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala. 10. 4. 241–248. 10.18662/rrem/85. free.
  16. Conjunto de datos oceanográficos y de meteorología marina obtenidos en el Crucero Oceanográfico Pacífico XLIV. Colombia. Enero - febrero de 2007. es. 10.26640/dataset_crucero.erfen.2007.01.
  17. http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/asturia/an/i1/i1.html Euromosaic report
  18. Benito . Manuel Germán García . 2017 . Evolución histórica de la ley de uso y promoción del bable/asturiano en la enseñanza secundaria: orígenes, debates jurídicos, educación y perspectivas de futuro . Historical evolution of the Asturian's use and promotion law in the secondary education: origins, legal debates, Education and future prospects . Magister . es . 29 . 2 . 29–36 . 10.17811/msg.29.2.2017.29-36 . 2340-4728. subscription .
  19. de las Asturias, Nicolás Álvarez, "FUNDAMENTOS Y CONSECUENCIAS ECLESIOLÓGICAS DE LA PRIMERA CODIFICACIÓN CANÓNICA", Ley, matrimonio y procesos matrimoniales en los Códigos de la Iglesia, Dykinson, pp. 29–44, retrieved 2021-10-27.
  20. Almeida Cabrejas, Belén (1970-01-01). "Jesús Antonio Cid, "María Goyri. Mujer y Pedagogía - Filología". Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2016. Elena Gallego (ed.), "Crear escuela: Jimena Menéndez-Pidal". Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2016". Didáctica. Lengua y Literatura. 29: 285–286. ISSN 1988-2548.
  21. "Métrica y pronunciación en el Libro de Buen Amor: Prototipo del isosilabismo castellano medieval". Analecta Malacitana, Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras. 2015-12-01. ISSN 1697-4239.
  22. [YouTube]
  23. [YouTube]
  24. [YouTube]
  25. [YouTube]
  26. Bauske 1995
  27. Llera Ramo 1994
  28. Book: International encyclopedia of linguistics. 2003. Oxford University Press. William Frawley. 0-19-530745-3. 2nd . Oxford. 316065519.