T: | 黃嘉略 |
S: | 黄嘉略 |
P: | Huáng Jiālüè |
W: | Huang2 Chia1-lüeh4 |
Tl: | N̂g Ka-lio̍h |
Arcadio Huang (born in Xinghua, modern Putian, in Fujian, 15 November 1679, died on 1 October 1716 in Paris)[1] [2] was a Chinese Christian convert, brought to Paris by the Missions étrangères. He took a pioneering role in the teaching of the Chinese language in France around 1715. He was preceded in France by his compatriot Michael Shen Fu-Tsung, who visited the country in 1684.
His main works, conducted with the assistance of young Nicolas Fréret, are the first Chinese-French lexicon, the first Chinese grammar of the Chinese, and the diffusion in France of the Kangxi system with two hundred fourteen radicals, which was used in the preparation of his lexicon.
His early death in 1716 prevented him from finishing his work, however, and Étienne Fourmont, who received the task of sorting his papers, assumed all the credit for their publication.
Only the insistence of Nicolas Fréret, as well as the rediscovery of the memories of Huang Arcadio have re-established the pioneering work of Huang, as the basis which enabled French linguists to address more seriously the Chinese language.
Here is the genealogy of Arcadio Huang (originally spelled Hoange) according to Stephen Fourmont:
He received the education of a Chinese literatus under the protection of French missionaries. The French missionaries saw in Arcadio an opportunity to create a "literate Chinese Christian" in the service of the evangelization of China. In these pioneer years (1690–1700), it was urgent to present to Rome examples of perfectly Christianized Chinese, in order to reinforce the Jesuits' position in the Rites controversy.
On 17 February 1702, under the protection of Artus de Lionne, Bishop of Rosalie,[3] Arcadio embarked on a ship of the English East India Company in order to reach London. By September or October 1702, Mr. de Rosalie and Arcadio left England for France, in order to travel to Rome.
On the verge of being ordained a priest in Rome and being presented to the pope to demonstrate the reality of Chinese Christianity, Arcadio Huang apparently renounced and declined ordination. Rosalie preferred to return to Paris to further his education, and wait for a better answer.
According to his memoirs, Arcadio moved to Paris in 1704 or 1705 at the home of the Foreign Missions. There, his protectors continued his religious and cultural training, with plans to ordain him for work in China. But Arcadio preferred life as a layman. He settled permanently in Paris as a "Chinese interpreter to the Sun King" and began working under the guidance and protection of abbot Jean-Paul Bignon.[3] It is alleged that he also became the king's librarian in charge of cataloging Chinese books in the Royal library.[2]
Huang encountered Montesquieu, with whom he had many discussions about Chinese customs.[4] Huang is said to have been Montesquieu's inspiration for the narrative device in his Persian Letters, an Asian who discusses the customs of the West.[5]
Huang became very well-known in Parisian salons. In 1713 Huang married a Parisian woman named Marie-Claude Regnier.[2] In 1715 she gave birth to a healthy daughter, also named Marie-Claude, but the mother died a few days later. Discouraged, Huang himself died a year and a half later, and their daughter died a few months after that.[2]
Helped by the young Nicolas Fréret (1688–1749), he began the hard work of pioneering a Chinese-French dictionary, a Chinese grammar, employing the Kangxi system of 214 character keys.
In this work, they were joined by Nicolas Joseph Delisle (1683–1745), a friend of Fréret, who gave a more cultural and geographical tone to their work and discussions. Deslisle's brother, Guillaume Delisle, was already a renowned geographer. Delisle encouraged Arcadio Huang to read Europe's best known and popular writings dealing with the Chinese Empire. Huang was surprised by the ethnocentric approach of these texts, reducing the merits of the Chinese people and stressing the civilizing role of the European peoples.
A third apprentice, by the name of Étienne Fourmont (imposed by Abbé Bignon), arrived and profoundly disturbed the team. One day, Fourmont was surprised copying Huang's work.[6]
After the death of Huang on 1 October 1716, Fourmont became officially responsible for classifying papers of the deceased. He made a very negative report on the contents of these documents and continued to criticize the work of Huang. Continuing his work on the languages of Europe and Asia (and therefore the Chinese), he took all the credit for the dissemination of the 214 key system in France, and finally published a French-Chinese lexicon and a Chinese grammar, without acknowledging the work of Huang, whom he was continuing to denigrate publicly.
Meanwhile, Fréret, also an Academician, and above all a friend and first student of Arcadio Huang, wrote a thesis on the work and role of Arcadio in the dissemination of knowledge about China in France. Documents saved by Nicolas-Joseph Delisle, Arcadio's second student, also helped to publicize the role of the Chinese subject of the king of France.
Since then, other researchers and historians investigated his role, including Danielle Elisseeff who compiled Moi, Arcade interprète chinois du Roi Soleil in 1985.