Anne Lande Peters Explained

Anne Lande Peters (born 1967) is a Norwegian translator.

Early life and education

She was born and grew up in Japan, and studied theatre at Waseda University.[1] Her Norwegian roots are in Setesdal.[2]

Work

Among her translations from Japanese to Norwegian are Banana Yoshimoto and Yukio Mishima.[3] [4] Her translation of Kobo Abe's Mahō no chōku was included in the Norwegian anthology of short Japanese texts, Knakketiknakk: Korte fortellinger fra Japan 1895–2012 (2018).[5] For this book, Peters was a co-nominee to win the 2019 Norwegian Critics Prize for Translation.[6]

After translating Yukio Mishima to Norwegian, she was commissioned in 2008 to translate Henrik Ibsen's Hedda Gabler for the New National Theatre Tokyo, followed thereafter by The Lady from the Sea in 2015.[1] Peters has written about various challenges when translating Ibsen to Japanese, among others the Norwegian attitudes to weather as well as swear words used by Ibsen, which were consequently changed from religious to scatological profanities.[7]

In 2022 she was decorated with the Royal Norwegian Order of Merit for strengthening Japan–Norway cultural relations.[2]

Notes and References

  1. Web site: Anne Lande Peters - Månedens oversetter i november. 5 November 2018. Norwegian Literature Abroad. no. 14 December 2023.
  2. News: Anne Lande Peters utnemnd til riddar. Haugsgjerd, Sigrid Åsen. Setesdølen. 19 November 2022. no. 14 December 2023.
  3. Encyclopedia: Banana Yoshimoto. Store norske leksikon. 21 April 2023 . no. 14 December 2023.
  4. Encyclopedia: Yukio Mishima. Store norske leksikon. 13 April 2020 . no. 14 December 2023.
  5. Encyclopedia: Kobo Abe. Store norske leksikon. 11 January 2023 . no. 14 December 2023.
  6. News: De nominerte til Kritikerprisen. Bok 365. 7 February 2019. no. 14 December 2023.
  7. News: Norsk vær og bannskap skaper hodebry for oversettere. Brøndbo, Stig. 27 July 2015. Forskning.no. no. 14 December 2023.