Alliteration (Latin) Explained

The term alliteration was invented by the Italian humanist Giovanni Pontano (1426–1503), in his dialogue Actius,[1] to describe the practice common in Virgil, Lucretius, and other Roman writers of beginning words or syllables with the same consonant or vowel. He gives examples such as Latin: '''S'''ale '''S'''axa '''S'''onābant "the rocks were resounding with the salt-water"[2] or Latin: '''A'''nchīsēn '''A'''gnōvit '''A'''mīcum "he recognised his friend Anchises"[3] or Latin: '''M'''ultā '''M'''ūnīta '''V'''irum '''V'''ī "defended by a great force of men".[4]

Pontano also used the term alliteration to refer to repetition of letters in medial positions. Among other kinds, he mentions the frequent case when the last syllable of a word begins with the same consonant as the first syllable of the next word, as in Latin: lō'''R'''īcam ex ae<u>'''R'''e '''R'''i</u>gentem "the rigid breastplate made of bronze" (Virgil).[5] Since "x" is pronounced [ks], the phrase Latin: '''S'''ale '''S'''a<u>'''X'''a '''S'''o</u>nābant "the rocks were resounding with sea water" (Virgil) can also be considered an example of this kind.

Alliteration was a prominent feature of Latin literature (in contrast to Greek), especially in poetry in the 3rd to 1st centuries BC, and continued to be used by some writers even in the Middle Ages.

Definitions

Scholars differ as to how alliteration should be defined. Some, such as Keith Maclennan (2017), suggest that the term alliteration should be used only of repeated sounds at the beginning of words, and assonance of sounds repeated in another context.[6] Tracy Peck (1884) also gives examples only of word-initial alliteration.

However, Pontano himself, who invented the term, used it also of the alliteration of medial consonants. The French scholars A. Cordier (1939) and Jules Marouzeau (1933) similarly define it as "the repetition, near or exact, of a phoneme or group of phonemes at the beginning of syllables (e.g. French: fanfare) or at the beginning of words (e.g. French: bel et bien) nearby one another in the utterance."[7]

The German classicist August Ferdinand Naeke (1829) also accepted internal alliteration and cited examples such as Latin: paene e'''FF'''rēgistī '''F'''atue '''F'''oribus cardinēs "you've nearly broken the hinges of the door, you idiot!" (Plautus),[8] in which the first F, though medial, clearly contributes to the effect of the whole.

The Lucretius specialists Cyril Bailey (1947) and Margaret Deutsch (1939), on the other hand, give a slightly different definition. They define alliteration as the repetition of consonants (whether initial or medial), and assonance as the repetition of vowel sounds or of syllables.[9] From the examples Bailey gives, such as Latin: i'''p'''se, it is clear that he considered that consonants at the end of syllables and words could contribute to alliteration as well as those at the beginning.[10]

Thus when several words in a row begin with the same vowel, as in Latin: '''I'''ncidit '''I'''ctus '''I'''ngēns ad terram "the huge man, struck, falls to the ground" (Virgil),[11] some scholars follow Pontano in referring to it as alliteration,[12] while others use the term assonance.[13]

Conversely, when a medial consonant is involved, as in Latin: '''S'''a'''X'''a '''S'''onābant, it is called "internal alliteration" by Bailey[14] but would be considered as assonance by Maclennan.

Compound alliteration

Although simple alliteration involving only the initial consonants of words is very common, in Latin authors of all periods it will often be found that primary alliteration on an initial consonant is accompanied by a secondary or "minor"[15] alliteration on a medial consonant. Thus Cicero's Latin: '''P'''a'''t'''ent '''P'''or'''t'''ae "the gates are open"[16] as well as the primary alliteration of P has minor alliteration of T. Occasionally there are two minor consonants involved, as in Latin: '''L'''a'''c'''ū'''s''' '''L'''ū'''c'''ō'''s'''que "lakes and groves" (Cicero)[17] or Latin: '''S'''e'''rp'''entum '''Sp'''ī'''r'''ī'''s''' "with coils of snakes" (Virgil).[18]

In other examples, the same consonant occurs both initially and medially,[19] e.g. Latin: '''C'''um se'''C'''ūrī '''C'''audi'''C'''ālī (Plautus) and Latin: '''C'''ae'''C'''ō '''C'''arpitur (Virgil)[20] with C, or Latin: lō'''R'''īcam ex ae'''R'''e '''R'''igentem (Virgil)[21] with R. Often two different consonants are involved in the same phrase, partly initial and partly medial: Latin: '''M'''agnae '''M'''e'''T'''ūs '''T'''u'''M'''ul'''T'''us (Naevius) and Latin: nē '''M'''ē '''T'''errē'''T'''e '''T'''i'''M'''en'''T'''em (Virgil)[22] with M and T; Latin: '''M'''o'''LL'''īs '''L'''a'''M'''bere f'''L'''a'''MM'''a co'''M'''ās and Latin: '''M'''o'''LL'''īs f'''L'''a'''MM'''a '''M'''edu'''LL'''ās with M and L (Virgil);[23] and Latin: '''R'''ē'''G'''ī dē '''GR'''aeciā (Nepos),[24] Latin: '''R'''ē'''G'''īna '''GR'''avī (Virgil)[25] and Latin: pe'''RG'''e ... dī'''R'''i'''G'''e '''GR'''essum (Virgil) with R and G.[26]

Any account of alliteration in Latin must therefore take such cases into consideration. However, as Bailey warns, caution must be observed in recognising such examples, as the internal alliteration may sometimes be accidental.[19]

Alliteration and assonance

Alliteration frequently overlaps with assonance, which is defined by one dictionary as "a resemblance in the sounds of words or syllables, either between their vowels (e.g. meat, bean) or between their consonants (e.g. keep, cape)".[27] (This latter kind is also known as consonance.)

By this definition some of the examples which Naeke in the 19th century called alliteration, such as Latin: '''fūr''' tri'''fur'''ci'''fer''' "thief who wears three yokes" (Plautus),[28] Latin: neque f'''īctum''', neque p'''īctum''', neque scr'''īptum''' "it's never been imagined, or painted, or written" (Plautus),[29] or Latin: lab'''ōr'''āt ē dol'''ōr'''e "she is overcome with grief" (Terence)[30] would usually these days be referred to as assonance.[31]

Often alliteration and assonance are combined, as in Latin: s'''a'''nguine '''Lar'''gō co'''LL' ar'''mōsque '''La'''vant "with copious blood they wash their necks and shoulders" (Virgil),[32] where there is alliteration of L L L, but also assonance of A AR AR A.

Examples of alliteration

In popular phrases

The earliest appearance of alliteration in Latin seems to have been not in poetry but in proverbs and popular sayings, and phrases of a religious or legal character.[33] Examples of popular phrases are: Latin: '''O'''leum et '''O'''peram perdere "to waste both oil and time", Latin: '''C'''avē '''C'''anem "beware of the dog", Latin: '''V'''ī'''v'''us '''V'''idēnsque "alive and well", Latin: '''S'''atis '''S'''uperque "enough and more", Latin: '''A'''lbus an '''Ā'''ter "white or black", Latin: '''P'''ūblica '''P'''rīvāta "public and private", and so on. Legal and religious phrases included such as Latin: '''T'''abulae '''T'''estēsque "tablets and witnesses", Latin: '''Ā'''rae et '''A'''ltāria "altars and shrines", Latin: '''T'''ēc'''t'''a '''T'''empla "houses and temples", Latin: '''F'''ortēs '''F'''idēlēs "brave and loyal", Latin: '''F'''ūsī '''F'''ugātī "routed and put to flight", Latin: '''F'''ors '''F'''ortūna "Chance and Fortune". Frequently such alliterating phrases show asyndeton, i.e. the two words are placed side by side with no conjunction such as Latin: et "and".[34] Another example of this is the boast Latin: '''V'''ēnī '''V'''īdī '''V'''īcī "I came, I saw, I conquered" attributed to Julius Caesar.[35]

It has been noted that in these phrases that if one of two alliterated words has an "a" in it, it is usually placed second: Latin: '''F'''errō '''F'''lammāque "by sword and flame", Latin: '''L'''ongē '''L'''ātēque "far and wide", Latin: '''C'''ollēs '''C'''ampīque "hills and plains", Latin: '''M'''ultī et '''M'''agnī "many and great".[36] When the words are of unequal length, the shorter one usually precedes: Latin: '''F'''āma '''F'''ortūna "fame and fortune", Latin: '''A'''urum '''A'''rgentum "gold and silver", Latin: '''C'''ūra '''C'''ustōdiaque "care and custody", and so on. As both Peck and Cordier noted, the Latin language naturally lends itself to such phrases, making them part of everyday speech. Some apparent examples of alliteration therefore are likely to be fortuitous, for example Jesus's saying Latin: egō sum '''V'''ia et '''V'''ēritās et '''V'''īta "I am the Way, the Truth, and the Life" (John 14.6), which is translated from a Greek original.[37]

In prayers

Some of the early prayers (Latin: carmina) which survive, such as the one which begins as follows, are partly alliterative, but the alliteration is not maintained throughout the prayer:[38]

Latin: Mārs '''P'''a'''T'''er, '''T'''ē '''Pr'''ecor quaesōque

Latin: utī siēs volēns '''Pr'''o'''P'''i'''T'''ius

"Father Mars, I pray and beg you

that you be willing and propitious"

It contains alliterative lines such as this:

Latin: '''P'''āstōrēs '''P'''ecuaque '''S'''alva '''S'''ervāssis

"that you may keep the herdsmen and the cattle safe"

However, much of the prayer is not alliterative. McGann (1958) concludes that alliteration is an important but occasional device which adds greatly to the effect of the composition, but does not perform a structural function in the Latin: carmen as a whole.

In poetry

Early Latin

The earliest Latin poems, unlike early Germanic and English poetry, do not have obligatory alliteration. Most of the fragments of the early accentual Saturnian poetry listed by Lindsay exhibit no alliteration, although some do, for example the following line, attributed to Naevius (c.270–c.201 BC), which has alliteration of M, P, and T:

Latin: '''M'''agnae '''M'''e'''T'''ūs '''T'''u'''M'''ul'''T'''us '''P'''ec'''T'''ora '''P'''ossīdi'''t'''[39]

"A tumult of great fear possesses their hearts"

The epic poet Ennius (c.239–c.169 BC) made very frequent use of alliteration. In the following example, the alliteration emphasises the noise of trees crashing to the ground. The most obvious alliteration is at the beginning of words, but there is also internal alliteration of the letter t:

Latin: '''FR'''axinus '''FR'''angi'''t'''ur a'''t'''que '''A'''biēs cōns'''t'''erni'''t'''ur '''A'''l'''t'''a,<br />'''P'''īnūs '''Pr'''oce'''r'''ās '''P'''e'''r'''vo'''rt'''un'''t'''; omne '''S'''onāba'''t'''<br />arbus'''t'''um '''FR'''emi'''t'''ū '''S'''ilvāī '''FR'''ondō'''s'''āī[40]

"The ash tree crashes and the tall fir is cut down,
they overturn tall pines; every grove
of the leafy forest was resounding with noise"

To a greater extent than later poets, Ennius often uses the same alliteration throughout the line:[41]

Latin: ne'''c C'''um '''C'''apta '''C'''apī, ne'''c C'''um '''C'''ombusta '''C'''remārī

"nor stay captured when captured, nor burn when set on fire"[42]

Another famous line of Ennius is the following:

Latin: ō '''T'''i'''T'''e, '''T'''ū'''T'''e, '''T'''a'''T'''ī, '''T'''ibi '''T'''an'''T'''a, '''T'''yranne, '''T'''ulis'''T'''ī!

"O Titus Tatius, you yourself, o king, have brought such great (troubles) on yourself!"

The following trochaic septenarius line is from his tragedy Alexander. The principal alliteration is M, but there is secondary alliteration of T, L, and R:

Latin: '''M'''ā'''t'''ē'''r''', op'''t'''i/'''M'''ā'''r'''um '''M'''u'''lt'''ō // '''M'''u'''l'''ie'''r''' '''M'''e'''l'''iō'''r''' / '''M'''u'''l'''ie'''r'''um

"Mother, best woman by far of the best of women!"

In the following hexameter, the primary alliteration with T is supported by a secondary medial alliteration of R to reinforce the idea of terror and trembling:

Latin: Āf'''r'''ica '''T'''e'''rr'''ibilī '''Tr'''emi'''t''' ho'''rr'''ida '''T'''e'''rr'''a '''T'''umul'''t'''ū[43]

"The rough land of Africa trembles with terrifying tumult."

T and R are also used in the following often-quoted line.[33] It was quoted with disapproval for its excessive alliteration in the Rhetorica ad Herennium 4.12, and some modern critics have called it "almost absurd"[44] or "embarrassing".[45]

Latin: at '''T'''uba '''T'''e'''rr'''ibilī soni'''t'''ū '''T'''a'''r'''a'''T'''an'''t'''a'''r'''a dīxi'''t'''

"but the trumpet with terrifying sound went 'taratantara!'"

Another Ennius example, which Austin describes as "noble",[45] is the following iambic octonarius. Here there is assonance between Latin: '''M'''agna '''Te'''mpla ... and Latin: -'''M'''ixta s'''Te'''llīs at corresponding places in the two halves of the line, combined with alliteration of C, S, and minor alliteration of P and L:

Latin: ō '''M'''agna '''T'''e'''mpl'''a '''C'''ae'''l'''i'''t'''um '''C'''o'''mM'''i'''xt'''a '''St'''e'''ll'''īs '''Spl'''endidīs

"O great temples of the heaven-dwellers, mixed with splendid stars."

Pacuvius, a nephew of and pupil of Ennius, was famous as a writer of tragedies. Aulus Gellius quotes the following verses, calling them Latin: iūcundissimī "very delightful". They are rich in alliteration of m, l, and n, and also assonance of ul repeated four times:

Latin: cedo tuum '''p'''edem mī, '''L'''ymphīs '''Fl'''ā'''v'''īs '''F'''u'''lv'''um ut<br />'''p'''u'''lv'''erem '''m'''anibus īsdem, quibus U'''l'''ixī sae'''p'''e '''p'''er'''m'''u'''l'''sī,<br />ab'''l'''uam '''L'''assitūdi'''n'''emque '''M'''i'''n'''uam '''M'''a'''n'''uum '''M'''o'''ll'''itūdi'''n'''e[46]

"give me your foot, so that with yellow water I can wash off the brown
dust with these same hands with which I often bathed Ulysses,
and lessen your tiredness with the softness of my hands"

The comic playwright Plautus also has innumerable instances of alliteration, usually for comic effect:[9]

Latin: nōn '''P'''otuit '''P'''aucīs '''Pl'''ū'''r'''a '''Pl'''ānē '''Pr'''ō'''l'''oquī.[47]

"He couldn't in a few words have said more in a plain way."

Latin: tē '''C'''um se'''C'''ū'''r'''ī '''C'''audi'''C'''ālī '''Pr'''aefi'''c'''iō '''Pr'''ōvin'''c'''iae[48]

"You with the axe, I'm putting you in charge of the wood-cutting province!"

Latin: '''Perd'''ite '''Perd'''uellēs, '''P'''arite '''Lau'''dem et '''Lau'''ream, ut '''V'''ōbīs '''V'''ictī '''Poen'''ī '''Poen'''ās sufferant[49]

"Destroy the enemies, get praise and laurels, so that conquered by you the Carthaginians may suffer the penalty"

The other surviving comic playwright, Terence, by contrast, used alliteration hardly at all,[50] and this is a major difference between his work and that of Plautus. Naeke, who quotes numerous examples from Plautus, can cite only a few from Terence, including the following:

Latin: '''Pr'''ofundat, '''P'''e'''r'''dat, '''P'''e'''r'''eat: nihil ad mē attinet![51]

"Let him squander it, lose it, and perish; I don't care!"

Classical period

Cicero has frequent examples of alliteration in his poetry, but usually involving only two or three words in any one verse.[52] In the following lines, which describe the killing of Orion by the Scorpion as depicted in the stars, the primary alliteration of V V V is accompanied by minor alliteration of D, C, T, F and R:

Latin: hic '''V'''ali'''d'''ō '''c'''upi'''d'''ē '''V'''ēnan'''t'''em per'''c'''uli'''t''' i'''ct'''ū

Latin: mor'''t'''i'''f'''erum in '''V'''ēnās '''f'''undēns per '''V'''olne'''r'''a '''V'''ī'''r'''us

"this struck him down, when he was eagerly hunting, with a powerful blow,

pouring deadly poison through the wounds into his veins"

Lucretius used alliteration widely, "with striking power in many memorable passages" (Austin), for example the following, where P, C, Q and R are mingled:

Latin: inde ferae '''P'''ecudēs '''P'''ersultant '''P'''ābula laeta<br/>et '''R'''a'''p'''idōs t'''R'''ānant amnīs: ita '''C'''a'''pt'''a le'''p'''ō'''r'''e<br/>'''t'''ē se'''Q'''ui'''t'''ur '''C'''u'''p'''i'''d'''ē '''Q'''uō '''Q'''uam'''Q'''ue in'''d'''ū'''C'''e'''r'''e '''P'''e'''r'''gis[53]

"then wild beasts gambol over the joyful fields
and swim across rapid streams; so, captured by delight,
they follow you eagerly wherever you proceed to lead each one"

In Catullus and Horace alliteration occurs much less frequently. Nonetheless even in Catullus there are lines such as the following with its alternation of C, G, T and D sounds, which appear to imitate the shaking of a tambourine:

Latin: '''Qu'''a'''t'''iēns'''Qu'''e '''T'''e'''rg'''a '''T'''au'''r'''ī '''T'''ene'''r'''īs '''C'''ava '''D'''i'''g'''i'''t'''īs<br/>'''C'''ane'''r'''e haec suīs a'''d'''o'''rt'''a est '''Tr'''e'''m'''ebun'''d'''a '''C'''o'''m'''i'''t'''ibus.[54]

"And shaking the hollow back of a bull with her tender fingers

she began to sing as follows, trembling, to her companions."

In his lament for his dead brother the chiastic alliteration F M M F is reinforced by minor alliteration of T:

Latin: accipe '''F'''rā'''t'''ernō '''M'''ul'''t'''um '''M'''ānan'''t'''ia '''F'''lē'''t'''ū[55]

"Receive these gifts soaked with brotherly tears."

In Virgil, where alliteration is frequent, it is "no longer an external ornament ... but an inner secret of sound, subtly employed to serve emotion" (Austin).[56] In the following example, the repetition of M, T, D, R, L, and V emphasise Aeneas's amazement and perplexity:

Latin: Aeneas, '''M'''ira'''T'''us enim '''M'''o'''T'''usque '''T'''u'''M'''ul'''T'''u,

Latin: ‘'''D'''ic,’ ait, ‘o '''V'''irgo, quid '''V'''ult concursus ad amnem?

Latin: quidve petunt animae? vel quo '''D'''isc'''R'''imine '''R'''ipas

Latin: hae '''L'''inquunt, i'''LL'''ae '''R'''emis '''V'''a'''D'''a '''L'''i'''V'''i'''D'''a '''V'''e'''RR'''unt?[57]

Aeneas, for he was amazed and moved by the tumult,

said "Tell me, o Virgin, what does this thronging to the river signify?

Or what are the souls seeking? Or by what criterion do these

abandon the river banks, while those sweep the dark shallows with oars?"

Another example is the following line, in which the consonants in the first half of the line (CRNT, MTS) are mirrored by those in the second half (MTS, CRNT), emphasising the words Latin: maestōs "sad", Latin: mortis "of death", and Latin: carentēs "lacking":

Latin: '''C'''e'''rn'''i'''t''' ibī '''M'''ae'''st'''ō'''s''' et '''M'''o'''rt'''i'''s''' honōre '''C'''a'''r'''e'''nt'''ēs[58]

"There he discerns, sad, and lacking the honour of death"

Propertius occasionally uses alliteration, as in the opening couplet of his love elegies, where in addition to the main alliteration of C on the key words, there is secondary alliteration of p, m, t, n, and l:

Latin: '''C'''ynthia '''p'''rīma suīs '''M'''iserum '''M'''ē '''C'''ē'''p'''it o'''C'''e'''ll'''īs,

Latin: &nbsp;&nbsp;&nbsp;'''C'''o'''nt'''ā'''ct'''um '''n'''ū'''ll'''īs a'''nt'''e '''C'''u'''p'''īdi'''n'''ibus.[59]

"Cynthia was the first woman to capture wretched me with her little eyes,

I who had never experienced the contagion of any desires before."

Ovid employs alliteration much less obviously than Lucretius and Virgil. He sometimes seems to play with words, as when Apollo tells his son Phaethon:

Latin: nē '''D'''u'''b'''i'''t'''ā! '''D'''a'''b'''i'''t'''ur[60]

"Do not doubt! It will be given."

Similar examples in Ovid are: Latin: '''P'''ā'''r'''ē'''t'''e '''P'''e'''r'''ī'''t'''ō ... '''C'''a'''rm'''i'''n'''e '''Cr'''ī'''m'''e'''n''' ... '''P'''eti'''t'''u'''r''' '''P'''ari'''t'''e'''r''' ... '''T'''y'''r'''iō'''s'''..'''T'''o'''r'''ō'''s''' ... o'''CC'''u'''l'''i'''t''' et '''C'''o'''l'''i'''t'''ur ... '''P'''a'''rc'''e '''Pr'''e'''c'''o'''r''' ... '''Pr'''ae'''s'''en'''t'''is..'''Pr'''ō'''s'''i'''t''', in each of which three or even four consonants are repeated in the same order in the second word.[61]

On the whole Ovid's alliteration is occasional rather than pervasive. An example where the alliteration emphasises the poet's emotion at the death of his friend Tibullus is:

Latin: '''T'''ēne, sacer vā'''t'''es, flammae '''R'''apuē'''r'''e '''R'''ogālēs,

Latin: '''P'''ec'''t'''oribus '''P'''āscī nec '''T'''imuēre '''T'''uīs?[62]

"Did the flames of the pyre seize you, sacred seer,

and not fear to feed on your breast?"

Kenney draws attention to the "dispersed alliteration" in lines like the following, where three key words, not placed consecutively, begin with M.[63] There is secondary alliteration of p, r, t, l:

Latin: '''pr'''īnci'''p'''iīs obs'''t'''ā: sē'''r'''ō '''M'''edicīna '''p'''a'''r'''ā'''t'''u'''r''',

Latin: &nbsp;&nbsp;&nbsp;cum '''M'''a'''l'''a per '''l'''ongās conva'''l'''uēre '''M'''orās[64]

"Resist from the beginning: the medicine is applied too late

when evils have grown stronger by a long delay"

Similar dispersed alliteration is also found in Virgil, for example the following, where the words Latin: futtilis "brittle", Latin: fulvā "yellow", and Latin: fragmina "fragments" are linked by the initial letter F, with secondary alliteration of l and r:

Latin: '''M'''o'''r'''tā'''l'''is '''M'''uc'''r'''ō g'''l'''aciēs ceu '''F'''utti'''l'''is ictū

Latin: dissi'''l'''uit, '''F'''u'''l'''vā '''r'''esp'''l'''endent '''Fr'''agmina ha'''r'''ēnā.[65]

"The human-made sword, like brittle ice, shattered with the blow,

and the fragments glitter on the yellow sand."

Similarly in the last three lines of the Aeneid the key words Latin: ferrum "steel", Latin: fervidus "hot", Latin: frigore "with cold" and Latin: fugit "flees" are linked by alliteration of F, with secondary alliteration of r and g:

Latin: hoc dīcens '''F'''e'''rr'''um adve'''r'''sō sub pectore condit

Latin: '''F'''e'''r'''vidus; ast illī solvuntur '''Fr'''ī'''g'''o'''r'''e memb'''r'''a

Latin: vītaque cum '''g'''emitū '''F'''u'''g'''it indi'''g'''nāta sub umb'''r'''ās.[66] "Saying this, (Aeneas) plunged the steel into the breast which was facing him,"hot with anger; but Turnus's limbs dissolved with cold,and his life with a groan flees indignantly down to the shadows."

In Lucan alliteration is also found, although not as commonly as in Virgil. His epic poem on the Civil War begins as follows, with an alliteration on C, P, SC, V:

Latin: bella per Ēmathiōs plūs '''q'''uam '''C'''īvīlia '''C'''ampōs

Latin: iū'''SQ'''ue datum '''SC'''elerī '''c'''animus, '''P'''o'''p'''ulumque '''P'''o'''t'''en'''t'''em

Latin: in '''s'''ua '''V'''i'''ctr'''ī'''c'''ī '''c'''on'''V'''e'''rs'''um '''V'''i'''sc'''e'''r'''a de'''xtr'''ā

"We sing of wars worse than civil across the Emathian plains,

and of licence given to crime, and a powerful people

who turned against their own innards with victorious right hand."

Alliteration is rarely used in Juvenal and Martial, although there are occasional phrases such as the following from Juvenal:

Latin: '''P'''e'''r'''i'''t'''ū'''r'''ae '''P'''a'''rC'''e'''r'''e '''C'''ha'''rt'''ae[67]

"to spare paper which is going to perish anyway"

or the following from Martial, in which L, C, and S are interwoven:

Latin: '''L'''a'''sC'''īvō'''s L'''eporum '''C'''ur'''s'''ū'''s L'''ū'''s'''ū'''s'''que '''L'''eōnum[68]

"the playful races of hares and the games of lions"

In prose

Although alliteration is found most often in poetry, Pontano notes that prose writers also sometimes used it, and quotes from a sentence from Cicero's treatise Brutus:[69]

Latin: nulla rēs magis penetrat in animōs eōsque '''F'''ingit '''F'''ōrmat '''F'''lectit[70]

"Nothing penetrates their minds more and moulds, forms, and persuades them".

In his speeches, Cicero uses alliteration sparingly, but effectively, as in famous suggestion to Catiline:

Latin: '''P'''a'''T'''ent '''P'''or'''T'''ae; '''P'''roficīscere![71]

"The gates are open; depart!"

Again using assonance as well as alliteration, in an emotional moment of indignation in the Latin: pro Sulla he says:

Latin: cum illae īn'''F'''<u>'''estae'''</u> ac '''F'''ūn<u>'''estae'''</u> '''F'''acēs ... '''C'''um '''C'''aedēs, '''C'''um '''C'''īvium '''C'''ruor, '''C'''um '''C'''inis patriae ... '''C'''oeperat ...[72]

"when those hostile and calamitous torches ... when slaughter, when the blood of citizens, when the ashes of our fatherland had begun..."

Near the ending of the 2nd Philippic oration Cicero uses both alliteration and assonance to add force to an unexpected metaphor. The major alliteration, on stressed initial syllables, is D P P D P; but there is also internal or minor alliteration of L D D L as well as assonance of PAR PAR:

Latin: ut a'''L'''iquan'''D'''ō '''D'''o'''L'''or '''P'''o'''P'''u'''L'''ī Rōmānī <u>'''Par'''</u>iat quo'''d''' iam '''D'''iū <u>'''Par'''</u>tu'''r'''it[73]

"so that at long last the pain of the Roman people may give birth to what it has long been in labour with!"

In another example from the same paragraph of the 2nd Philippic, with alternation of M, R, and L, Cicero says:

Latin: ut '''M'''o'''R'''iēns popu'''L'''um '''R'''ō'''M'''ānum '''L'''ībe'''R'''um '''R'''e'''L'''inquam

"that by dying I may leave the Roman people free."

Some orators evidently used alliteration too much, however, causing the author of the Latin: [[Rhetorica ad Herennium]] (c. 80 BC) to complain about Latin: eiusdem litterae nimia assiduitās "the excessive use of the same letter".

Among historians Nepos, according to Rolfe, used it "to excess".[74] The following sentence is an example:

Latin: nōs eundem potissimum Thūcydidem auctōrem probāmus, quī illum ait '''M'''agnēsiae '''M'''o'''r'''bō '''M'''o'''r'''tuum '''Ne'''que '''Ne'''gat '''F'''uisse '''F'''āmam venēnum '''S'''uā '''Sp'''onte '''S'''ūm'''pS'''i'''SS'''e, cum '''S'''ē, quae '''R'''ē'''G'''ī dē '''GR'''aeciā o'''PPr'''imendā '''P'''ollicitus e'''ss'''et, '''Pr'''ae'''s'''tā'''r'''e '''P'''o'''ss'''e dē'''sP'''ē'''r'''ā'''r'''et.[75]

"We approve especially of the same historian Thucydides, who says that he (Themistocles) died in Magnesia of an illness, but he does not deny that there is a rumour that he took poison of his own accord when he was despairing that he would be able to deliver what he had promised the King concerning the conquering of Greece."

Tacitus did not make great of use alliteration generally, but was fond of alliterative pairs of words such as Latin: '''L'''argītiō et '''L'''uxus "generosity and extravagance" or Latin: '''S'''ocordia ducum, '''S'''ēditiōne legiōnum "by laziness of the generals, and insurrection of the legions".[76]

Alliteration became very frequent again in north African authors of the 2nd and 3rd century A.D.: "It occurs on almost every page of Apuleius, Fronto, and Tertullian, and is very common in Cyprian."[77] An example from Apuleius, in which the alliteration is reinforced by the rhythm of the line:

Latin: nē '''D'''eus quidem '''D'''elphicus ipse facile '''D'''is'''C'''erneret '''D'''uōbus nōbīs ia'''C'''entibus quis esset '''M'''agis '''M'''ortuus[78]

"Not even the god of Delphi himself would easily discern which of the two of us lying there was the more dead"

Another example from Apuleius, using compound alliteration of Pr and Pl, is the following:

Latin: sic insulas quam '''Pr'''oxumas et terrae '''Pl'''usculum '''Pr'''ovinciasque '''Pl'''urimas fama '''P'''o'''rr'''ecta '''P'''e'''r'''vagatur[79]

"So the news spread through the nearest islands and a good part of the mainland and most of the provinces"

Kenney compares the following sentence of Tacitus, with similar alliteration but less extensive:[80]

Latin: unde fama eius evecta insulas et '''Pr'''oximas '''Pr'''ovincias '''P'''e'''r'''vagata per Italiam quoque celebratur[81]

"from where his fame, having been carried to the islands and having spread through the nearest provinces, was celebrated throughout Italy also."

Statistical studies

Some scholars have performed statistical studies on different poets. Clarke (1976) compared Virgil and Ovid, finding minor differences in their usage. For example, Ovid tends frequently to put alliterating words in the first half of the verse, while Virgil is more likely to put them in the second half.[82] In both poets, the most likely position for an alliterating word is after the 3rd-foot caesura, and the second most common the beginning of the verse. Often there is alliteration in both of these places at once, as in the following line of Ovid:

Latin: '''V'''īpereās carnēs, '''V'''itiōrum alimenta suōrum[83]

"flesh of vipers, nutrition for her vices"

Greenberg (1980), who criticises Clarke's study as statistically unsound in some respects,[84] compares Virgil and Lucretius. One of his conclusions is that Lucretius is more likely than Virgil to use three or more initially alliterating words in the same line,[85] for example:

Latin: '''M'''ulta '''M'''odīs '''M'''ultīs variā ratiōne '''M'''ovērī[86]

"(we see) many things moving in many ways by various means"

In order to simplify their investigation, neither scholar takes internal alliteration into account, or alliterations such as Latin: incidit ictus ingēns which spread over more than one line. However, Greenberg states: "There is no intrinsic reason why alliteration should be limited to the confines of a single verse or to word-initials."[84]

Certain letters are used in alliteration more frequently than others. In Virgil, according to Clarke, the commonest letters for word-initial alliteration are a, c, p, s, m, t, d, e, f, i, n, v;[87] alliteration with b is very rare.[88] However, when an alliterating word comes after a verse-break such as a caesura, the letter a is less common, coming only in 6th or 7th place.[89]

Usually a letter alliterates only with itself, but sometimes qu can alliterate with c; ph may alliterate with p; ae and au may alliterate with a; and sc, sp, st may alliterate with s.[90]

From both studies, it is clear that when only two words in a line begin with the same letter, it is difficult or impossible to identify objectively whether the alliteration is accidental or deliberate, since alliterated words occur no more often in any line than would be due to chance. To identify whether alliteration is present, more subjective criteria must be used, such as whether the two words are important for the meaning of the line. Thus although Lucretius 3.267 (Latin: et sapor et tamen) is counted as an example of alliteration by Greenberg's computer programme,[91] it is doubtful if alliteration can be made on a weak word such as Latin: et "and".

When two pairs of words alliterate in the same line, the order abab is most common, then aabb, then abba. An example of the last is the following from Virgil:[92]

Latin: '''M'''ultā '''V'''ī '''V'''ulnera '''M'''iscent[93]

"they exchange wounds with much violence"

Although alliteration is common in Virgil, Ovid, and Lucretius, it is not found in every line. Overall, some 35-40% of lines in both Virgil and Ovid have no word-initial alliteration at all; in many of the remainder, the alliteration may well be accidental.[94]

Uses of alliteration

Linking alliteration

Frequently alliteration simply adorns and beautifies a verse, without adding any particular emphasis.[95] As Headlam (1920) notes, often the alliteration runs through a passage, linking together the various clauses, as in the opening of Aeneid 4, where the letters C, C, V, V, T, T recur repeatedly, as well as assonances such as Latin: vulnus / virtūs / multus / vultus, Latin: cūrā / carpitur / recursat, and Latin: gentis / haerent:

Latin: at '''R'''ē'''G'''īna '''GR'''avī iam'''d'''ū'''d'''um sau'''C'''ia '''C'''ūrā

Latin: '''V'''u'''ln'''us a'''l'''it '''V'''ē'''n'''īs et '''C'''ae'''C'''ō '''C'''arpitur ignī.

Latin: '''M'''ul'''t'''a '''V'''irī '''V'''ir'''t'''ūs animō '''M'''ul'''t'''usque re'''C'''ursat

Latin: gen'''t'''is '''H'''onōs; '''H'''aeren'''t''' īnfīxī '''P'''ec'''t'''ore '''V'''ul'''t'''ūs

Latin: '''V'''erbaque nec '''P'''la'''c'''idam membrīs dat '''C'''ūra '''Q'''uiētem.

"But the Queen, for a long time now wounded with serious passion,

feeds the wound in her veins and is tormented by unseen fire.

The man's courage keeps occurring to her mind,

and the nobility of his race; his face and words remain fixed in her heart

and her love gives no peaceful sleep to her limbs."

In his commentary on these lines, Ingo Gildenhard suggests that in the repeated alliteration with V in three pairs of words, Virgil seems to be hinting at a thematic link between the Latin: vulnus "wound" of Dido and the Latin: virtūs "manliness", Latin: vultūs "face", and Latin: verba "words" of Aeneas.[96]

Synonyms and antonyms

Another use for alliteration is to link together synonyms or thematically similar words:[97]

Latin: neque enim '''L'''evia aut '''L'''ūdicra petuntur

Latin: praemia, sed Turnī dē vītā et sanguine certant.[98]

"For it is not unimportant or sporting prizes which are being competed for,

but they are fighting over the life and blood of Turnus."

Latin: '''V'''en'''t'''ō hū'''c V'''as'''t'''īs et flu'''ct'''ibus ā'''ct'''i[99]

"driven here by the wind and by huge waves"

Latin: ō '''G'''e'''R'''māna mihī atque eadem '''GR'''ātissima coniunx[100]

"O my sister, who art also my most dear wife"

Latin: Pe'''RG'''e modo, et, quā tē dūcit via, dī'''R'''i'''G'''e '''GR'''essum[26]

"Be on your way, and direct your step wherever the road takes you."

In the following example, the great quantity of blood when the two bulls fight is emphasised by the alliteration on the words Latin: largō "copious" and Latin: lavant "they wash":

Latin: cornuaque obnīxī īnfīgunt et sanguine '''Lar'''gō

Latin: col'''l' ar'''mōsque '''La'''vant, gemitū nemus omne remūgit[32]

"Leaning they stab their horns and with copious blood

they wash their necks and shoulders, and the whole forest echoes with bellowing."

Alliteration can also be used in both prose and verse to emphasise an antithesis between two opposite things:[56]

Latin: non tua '''D'''icta ... '''D'''ī mē terrent[101]

"it is not your words but the gods who terrify me"

Onomatopoeia

Frequently both Lucretius and Virgil use alliteration onomatopoeically to paint pictures in sound. Thus alliteration with S may represent the whooshing of an arrow or a spear, the sound of waves breaking on the rocks, or the hissing of serpents:[102]

Latin: '''S'''auciu'''S''' at '''S'''erpēn'''S''' '''S'''inuo'''S'''a '''v'''olumina '''v'''er'''S'''at

Latin: a'''rr'''ectī'''S'''que ho'''rr'''et '''S'''quāmī'''S''' et '''S'''ībilat ōre.[103]

"But the wounded serpent writhes its sinuous coils

and bristles with raised scales and hisses with its mouth"

R, C, T, and S may call up "loud and violent sounds".[102] In the following lines the alliteration is reinforced by assonance of or, or and to, to, tu, tu:

Latin: tum vē'''r'''ō ex'''or'''itur clām'''or''' '''R'''īpae'''qu'''e lacū'''squ'''e

Latin: '''R'''e'''s'''pōn'''s'''ant '''C'''i'''rc'''ā et '''C'''aelum '''T'''ona'''T''' o'''m'''ne '''T'''u'''m'''ul'''T'''ū.[104]

"just then there arises a shout and the river banks and lakes

echo round about and the sky thunders with the tumult"

C, R, T imitate the crackling of flames in the following lines of Lucretius:

Latin: '''T'''e'''RR'''ibilī soni'''T'''ū flammā '''CRe'''pi'''T'''an'''T'''e '''CRe'''mā'''T'''u'''r'''[105]

"with a terrifying sound it burns up in a crackling flame"

C, N and T, as in Latin: cantus, can also imitate the sounds of musical instruments, as in these lines of Lucretius:[106]

Latin: '''T'''ympa'''n'''a '''T'''e'''nT'''a '''T'''o'''n'''a'''nt''' palmīs et '''C'''ymbala '''C'''ir'''C'''um

Latin: '''C'''o'''nC'''ava, rau'''C'''iso'''n'''ō'''q'''ue mi'''n'''a'''nt'''ur '''C'''or'''n'''ua '''C'''a'''nt'''ū.[107]

"Taut timbrels thunder in their hands, and hollow cymbals all around,

and horns menace with harsh-sounding bray"

In the opening of Virgil's first Eclogue, as in the line of Theocritus[108] that it imitates, the T and P sounds have been explained as the whispering of the leaves of the tree:[109]

Latin: '''T'''ī'''T'''yre, '''T'''ū '''P'''a'''T'''ulae recubāns sub '''T'''egmine fāgī.[110]

"Tityrus, you who are lying under the shade of a spreading beech tree."

In the following lines from Eclogue 5, on the other hand, S and R, as in the Latin word Latin: susurro (used of the breeze in the poem Culex 154, or of bees in Georgics 4.260), represent the sound of the whispering of the wind or the rustling of leaves:

Latin: '''S'''īve '''S'''ub incertā'''s Z'''ephy'''r'''ī'''s''' mōtantibu'''s''' umb'''r'''ā'''s'''

Latin: '''S'''īve ant'''r'''ō potiu'''s''' '''S'''uccēdimu'''s'''. a'''s'''pice, ut ant'''r'''um

Latin: '''S'''ilve'''s'''t'''r'''i'''s R'''ā'''r'''ī'''s S'''pa'''rs'''it lab'''r'''u'''s'''ca '''R'''acēmī'''s'''.[111]

"whether beneath the flickering shadows as the Zephyrs move them,

or whether rather we go up to the cave – look how the woodland vine

has sprinkled the cave with its scattered vine-fruits."

M and R, as in the word Latin: murmur, may represent the rolling of thunder[106] or the roaring of the sea:[102]

Latin: intereā '''M'''agnō '''M'''iscē'''r'''ī '''M'''u'''rm'''u'''r'''e pontum[112]

"meanwhile the sea began to stir with a loud roaring"

With the letters P and D Virgil can represent the sound of men running:

Latin: tre'''P'''i'''D'''īque '''P'''e'''D'''em '''P'''e'''D'''e fervi'''D'''us urget[113]

"he presses hotly with his foot the foot of the panicking Turnus"

The alternation of T Q C and G combined with a dactylic rhythm can imitate the takkatak takkatak sound of a horse cantering across the plain:

Latin: por<u>'''T'''a'''T''' e'''Q'''uus</u> '''C'''ris'''T'''ā<u>'''Q'''ue '''T'''e'''G'''i'''T'''</u> '''G'''alea au'''R'''ea '''R'''ub'''R'''ā[114]

"his horse carries him and a golden helmet with a red crest covers his head"

The letter H, which is only rarely used, can imitate the panting of a dog:

Latin: at vīvidus Umber '''H'''aeret '''H'''iāns[115]

"but the lively Umbrian dog sticks to it panting"

In this line, describing the fate of some Lycian peasants who have been transformed into frogs, Ovid uses the alliteration (with assonance) of QUA QUA to represent their quacking, even before revealing what creatures they have been metamorphosed into:

Latin: '''Qua'''mvis sint sub a'''Quā''', sub a'''Quā''' maledīcere temptant.[116]

"Though they be under water, under water they still try to curse her."

In the following highly alliterative line it has been suggested that Ovid is imitating the chattering sound of the local Black Sea languages:[117]

Latin: iam '''D'''i'''D'''i'''C'''ī '''G'''e'''T'''i'''C'''ē Sarma'''T'''i'''C'''ē'''Q'''ue lo'''Q'''uī.[118]

"By now I have learnt to speak in Getic and Sarmatic."

Light and liquid

As Bailey points out[106] often a key word will set the alliteration in a line. Thus Latin: murmur "rumbling" will suggest the letters M and R, Latin: ventus "wind" and Latin: vīs "force" will suggest V, and the letter L, the initial of Latin: lūx and Latin: lūmen (both meaning "light"), may represent the effects of light:[102]

Latin: '''A'''dspirant '''A'''urae in '''N'''o'''c'''tem '''N'''e'''c''' '''C'''andida '''C'''ursūs

Latin: '''L'''ūna '''N'''egat; sp'''L'''endet tremu'''L'''ō sub '''L'''ūmine pontus.[119]

"The breezes breathe into the night; nor does the bright moon deny their passage;

the sea glistens beneath its trembling light."

Likewise in the following lines from book 2 of the Aeneid the L, C, and ŪC sounds of the word Latin: lūce "light" are picked out and repeated:

Latin: intonuit '''L'''aevum, et dē '''C'''ae'''L'''ō '''L'''āpsa per umbrās

Latin: ste'''LL'''a fa'''C'''em d'''ŪC'''ens mu'''l'''tā '''C'''um '''LŪC'''e '''C'''u'''C'''urrit.[120]

"There was thunder on the left, and from the sky gliding through the darkness

a star, drawing a trail, ran with much light."

L can also suggest the gliding of liquid,[121] as at Lucretius 5.950, where there is secondary alliteration of R:

Latin: quibus ē scībant ūmōre f'''L'''uenta

Latin: '''L'''ūb'''r'''ica p'''r'''ō'''L'''u'''v'''iē '''L'''a'''r'''gā '''L'''a'''v'''e'''r'''e ūmida saxa

"from whom slippery streams flowing with moisture were learning how to wash the wet rocks with plentiful overflow"

Both ideas are combined in the following lines, also from Lucretius:

Latin: '''L'''argus item '''L'''iquidī fōns '''L'''ūminis, aetherius sō'''L''',

Latin: in'''R'''igat adsiduē '''C'''ae'''L'''um '''C'''andō'''R'''e '''R'''e'''c'''entī[122]

"Likewise, a plentiful spring of liquid light, the etherial sun,

constantly irrigates the sky with fresh brightness."

Echo alliteration

Another use of alliteration in Virgil is to emphasise particular key words or names. Headlam (1921) demonstrates how when Virgil introduces a proper name he often uses echoes of the sound of that name through alliteration or assonance in nearby words, a technique he refers to as "echo alliteration":[123]

Latin: et centumgeminus '''B'''riareus ac '''B'''ē'''L'''ua '''L'''ernae[124]

"and hundred-handed Briareus and the beast of Lerna"

Latin: tālīs '''CĀS'''ūs '''CASSan'''dra '''Can'''ēbat[125]

"Cassandra used to sing of such events."

Latin: hūc, '''P'''ater ō '''LĒN'''aee — tuīs hīc omnia '''PLĒN'''a mūneribus[126]

"Come hither, Father Lenaeus – here everything is filled with your gifts."

Latin: '''PR'''i'''AM'''ō ... '''P'''e'''R'''g'''AM'''a[127]

"Priam ... Pergama".

Not only proper names but also other key words can be highlighted in this way. In the passage below, the god Faunus and the wild olive tree (Latin: oleaster) both play a significant role in the story. The first of these is highlighted by the alliteration F F F; the second by assonance (Latin: -oliis oleas-). There are further echoes in the syllables Latin: ste, Latin: ter, Latin: ol and Latin: le in the second line:

Latin: '''F'''orte sacer '''F'''aunō, '''Foliīs oleas'''ter amārīs

Latin: hīc '''steter'''at, nautīs '''ōl'''im venerābi'''le''' lignum.[128]

"By chance, sacred to Faunus, a wild olive with bitter leaves

had stood here, a piece of wood once venerable for sailors."

Dramatic moments

Alliteration is frequently used in the Aeneid at moments of high drama, such as the moment that Aeneas's enemy Turnus is finally struck down by Aeneas in book 12. In this passage can be heard first the noisy STR STR imitating the sound of the spear's flight, then the vocalic alliteration of I I I as Turnus falls, and finally an assonance of PLI PLI as his knees buckle:

Latin: per medium '''STR'''īdēn'''S TR'''an'''s'''i'''t''' femu'''r'''. '''I'''ncidit '''I'''ctus

Latin: '''I'''ngens ad '''T'''erram du'''PL'''icā'''T'''ō '''P'''o'''PL'''i'''T'''e '''T'''urnus.[129]

"Whooshing, (the spear) passes through his thigh. The huge Turnus,

struck, falls to the ground with folded knee."

Another warrior dies in book 9 of the Aeneid as follows, with primary alliteration of V V, F F, and secondary alliteration of L L and NG NG:

Latin: '''V'''o'''lv'''itur i'''ll'''e '''V'''o'''m'''ēns ca'''l'''idum dē pectore '''Fl'''ū'''m'''en

Latin: '''F'''rī'''g'''idus et '''L'''o'''ng'''īs si'''ng'''u'''l'''tibus ī'''l'''ia pu'''l'''sat.[130]

"He rolls over, vomiting a hot stream from his chest,

and becoming cold shakes his flanks with long gulps."

Ovid also sometimes uses alliteration to mark significant moments in the story, as when he describes Echo's transformation. Here the alliteration of F F is accompanied by an assonance of OSS ISS:

Latin: vōx manet; o'''SS'''a '''F'''erunt lapidis traxi'''SS'''e '''F'''igūram.[131]

"Her voice remains, but they say her bones took on the appearance of a stone."

When Scylla silently enters her father's bedroom and cuts off the lock of hair whose loss will destroy the city, the letter T is constantly repeated, the word Latin: facinus "crime" and Latin: fātālī "fatal" are emphasised by alliteration of F, and Latin: intrat ... nāta parentem are linked by the assonance of NT. Finally alliteration of S emphasises the word Latin: spoliat "robs":

Latin: ...'''T'''halamōs '''T'''aci'''T'''urna pa'''T'''ernōs

Latin: i'''nT'''ra'''T''' e'''T''' (heu '''F'''acinus!) '''F'''ā'''T'''ālī '''n'''ā'''T'''a pare'''nT'''em

Latin: crī'''n'''e '''S'''uum '''S'''poliat...[132]

"Silently she enters her father's bedroom

and (alas, dreadful deed!) the daughter robs the parent

of his fatal lock"

In the following lines Ovid describes the dangerous moment in the flight of Icarus when he flies too close to the sun. Here the consonants D and C of the word Latin: audācī "daring" are echoed through two lines, before giving way to T T T:

Latin: '''C'''um puer '''auD'''ā'''C'''ī '''C'''oepit g'''auD'''ēre volātū

Latin: '''D'''ēseruit'''Q'''ue '''D'''u'''C'''em '''C'''aelī'''Q'''ue '''C'''upī'''D'''ine '''T'''ra'''cT'''us

Latin: al'''T'''ius ēgi'''T''' i'''T'''er.[133]

"when the boy began to take pleasure in audacious flight

and abandoned his leader, and drawn by desire for the sky

flew on a higher path."

Emotional speech

Alliteration and assonance also often add emphasis to expressions of emotion, such as anger, scorn, grief, panic, and terror,[134] as in the following lines from book 2 of the Aeneid, where the ghost of Hector orders Aeneas to flee. Here alliteration is combined with assonance of Latin: Priamō ... Pergama and Latin: possent ... fuissent:

Latin: '''H'''os'''t'''is '''H'''abe'''t''' murōs! '''R'''ui'''t''' al'''t'''ō ā culmine '''Tr'''oia.

Latin: '''s'''a'''t P'''a'''tr'''iae '''Pr'''iamōque '''D'''a'''t'''um: '''s'''ī '''P'''e'''r'''gama '''D'''ex'''tr'''ā

Latin: '''D'''ē'''f'''en'''d'''ī '''P'''o'''ss'''ent, etiam hāc '''D'''ē'''f'''ēn'''s'''a '''f'''ui'''ss'''ent.[135]

"The enemy holds the walls! Troy is falling from its high rooftops.

Enough has been given to out fatherland and to Priam; if Pergama were able to be defended

by a right hand, it would have been defended even by this one!"

In book 12 of the Aeneid Turnus's sister cries these words, alternating the M and T of Latin: metus and Latin: timor (both words meaning "fear"), and combining it with assonance of ē and em:

Latin: nē '''M'''ē '''T'''errē'''T'''e '''T'''i'''M'''en'''T'''em![22]

"Do not terrify me, who am already scared!"

Aeneas taunts his enemy with alliteration of T C S and assonance of VER VA VAR VA AR A as follows:

Latin: '''Vert'''e omnīs '''T'''ē'''t'''ē in fa'''c'''iēs et '''C'''on'''t'''rahe quidquid

Latin: '''s'''ī'''v A'''nimīs '''s'''ī'''v Art'''e '''Va'''lēs; op'''t''' '''Ar'''dua pennīs

Latin: '''AS'''tra '''S'''e'''q'''uī '''C'''lau'''S'''um'''q'''ue '''C'''a'''vā T'''ē '''C'''onde'''r'''e '''T'''e'''rr'''ā.[136]

"Turn yourself into any shape and draw together whatever

you can in courage or skill; choose to fly on wings into the stars on high

or bury yourself enclosed in the hollow earth!"

In his reply, Turnus combines alliteration of T F D with assonance of FER TER FER TER:

Latin: ille caput quassāns: ‘nōn mē '''T'''ua '''Fer'''vi'''d'''a '''Terr'''ent

Latin: '''D'''ic'''t'''a, '''Fer'''ōx; '''D'''ī mē '''Terr'''en'''t e'''t Iuppi'''ter''' hos'''t'''is.'[101]

"Shaking his head, he replied, 'It is not your hot words that terrify me,

fierce though you are; it is the gods who terrify me, and Jupiter my enemy!"

Decline of alliteration

Tastes in alliteration gradually changed, and some writers, such as Plautus, Ennius, Lucretius, and Virgil, used it much more freely than others such as Catullus or Horace.[33] From the first century AD it became less common. The scholar Servius (c.400), who wrote a commentary on Virgil, commented on the triple alliteration of Aeneid 3.183 (Latin: cāsūs Cassandra canēbat "Cassandra used to sing of these events") and similar phrases: "This style of composition is now considered a fault, although our ancestors liked it".[137] He also disapproved of phrases such as Latin: Dōrica castra (Aeneid 2.27) in which the final syllable of a word was repeated in the next word.[138]

A few years later Martianus Capella (fl. 410-20) wrote: Latin: Compositiōnis vitium maximum est nōn vītāre cuiuslibet litterae assiduitātem in odium repetītam. "It is a very great fault in composition not to avoid the constant use of a letter repeated ad nauseam."[137]

Alliteration in Anglo-Latin poetry

From the 7th century onwards English scholars began writing poetry in Latin, beginning with Aldhelm, Abbot of Malmesbury in Wiltshire. Imitating and perhaps even exceeding the type of alliteration familiar in Old English, poems were written such as the following, attributed to Aldhelm himself, which displays both major and minor alliteration:[139]

Latin: '''T'''u'''rb'''ō '''T'''e'''rr'''am '''T'''e'''r'''e'''t'''i'''b'''us

Latin: '''Gr'''assā'''b'''ā'''t'''ur '''Gr'''andini'''b'''us

Latin: quae '''C'''a'''t'''ervā'''t'''im '''C'''aeli'''t'''us

Latin: '''Cr'''e'''br'''antur '''N'''ig'''r'''īs '''N'''ū'''b'''i'''b'''us

"A whirlwind was coming over the land

with smooth hailstones,

which in throngs from the sky

are sieved by the black clouds."

Aldhelm also used alliteration in many of his hexameter lines, such as the following:[140]

Latin: '''L'''ūs'''tr'''at dum '''T'''e'''rr'''ās ob'''L'''īquō '''Tr'''āmi'''t'''e '''T'''ī'''t'''an

"while Titan (= the sun) traverses the lands with his slanting beam"

Lapidge (1979) discusses where exactly alliteration should be sought: at the beginning of the word, on the stressed syllable, or on the verse ictus. However, these questions still remain largely unanswered.

Another highly alliterative work produced in England is the Latin: Melos Amoris ("Melody of Love") written about 1330 by the Yorkshire mystic Richard Rolle. An excerpt of this work, which is written in prose, but with some characteristics of verse, is the following:[141]

Latin: '''Am'''īcam '''A'''utem '''A'''da'''m'''āvī, in quam '''A'''ngelī

Latin: '''O'''mnipotentis '''A'''nhēlant '''A'''spicere.

Latin: et '''M'''ī'''r'''ificam '''M'''a'''r'''iam '''M'''ise'''r'''ico'''r'''diē '''M'''āt'''r'''em

Latin: '''M'''u'''l'''cēbam '''M'''ichi in '''M'''o'''ll'''itiē '''M'''e'''ll'''if'''l'''uā.

"But I fell in love with a Beloved, on whom the Angels

of the Omnipotent pant to gaze.

And Mary, the miraculous mother of mercy,

I was caressing to myself in honey-flowing softness."

The same author's Latin: Canticum Amōris is a shorter poem written in alliterative verse.[142] At about the same time as Richard Rolle wrote this, an Alliterative Revival also began in English poetry, and in the same part of England.

Bibliography

Notes and References

  1. Pontano (1519), Actius, fol. 127b; Naeke (1829) p. 327; Rolfe (1943), p. 226.
  2. Virgil, Aeneid 5.865.
  3. Virgil, Aeneid 3.82.
  4. Lucretius, 1.725; Pontano, Actius, fol. 128.
  5. Virgil, Aeneid 8.620; Pontano, Actius, fol. 128b; Naeke (1829), pp. 331, 333f.
  6. Keith Maclennan (2017), Virgil: Aeneid VIII, p. 43.
  7. Rolfe (1943), p. 226; original in French.
  8. Plautus, Amphitruō 1025; Naeke (1829), p. 347.
  9. Bailey (1947), vol. 1 p. 147.
  10. Bailey (1947), vol. 1 p. 149.
  11. Virgil, Aeneid 12.925-6.
  12. e.g. T.E. Page (1904) on Aeneid 12.925; Cordier, reported in Rolfe (1943), p. 230; Liegey (1956), p. 383; Clarke (1976).
  13. e.g. R.D. Williams (1973) on Aeneid 12.925; Bailey (1947), p. 151; de Ford (1986), p. 61.
  14. Bailey (1947), pp. 149, 151.
  15. de Ford (1986), p. 60.
  16. Cicero Latin: Cat. 1.10; cf. Aeneid 2.266.
  17. Cicero Latin: Verr. 2.5.188; cf. Aeneid 7.695.
  18. Aeneid 12.845.
  19. Bailey (1947), p. 151.
  20. Aeneid 4.2.
  21. Aeneid 8.620.
  22. Aeneid 12.875.
  23. Aeneid 2.680, 4.66.
  24. Nepos, Themistocles 10.4.
  25. Aeneid 4.1.
  26. Aeneid 1.401.
  27. Chambers 21st Century Dictionary (1996).
  28. Plautus, Latin: Aulularia 323; cf. Naeke (1829), p. 348.
  29. Plautus, Latin: Asinaria 172; Naeke (1829), p. 384.
  30. Terence, Latin: Andria 265; Naeke (1829), p. 387.
  31. cf. R.G. Austin (ed.) Virgil: Aeneid 2 on line 107 (īct) and 282 (ōr).
  32. Aeneid 12.721-2.
  33. Peck (1884), p. 60.
  34. Peck (1884), p. 62.
  35. Suetonius "Life of Julius Caesar" 37; Peck (1884) p. 61.
  36. Peck (1884), p. 64.
  37. Peck (1884), p. 61; Rolfe (1943), p. 229.
  38. McGann (1958), p. 303.
  39. Lindsay (1893), p. 155.
  40. Ennius, 6.183–5.
  41. Bailey (1947), p. 148.
  42. Macrobius Latin: Saturnalia 6.60, translated R.A. Kastner (2011) (Loeb).
  43. Cited by Peck (1884), p. 60.
  44. Bailey (1947), vol. 1 p. 148.
  45. Austin (1970), p. 132.
  46. quoted by Gellius, 2.26.13.
  47. Plautus, Latin: Menaechmī 252.
  48. Plautus, Latin: Pseudolus 157.
  49. Plautus, Cist. 201–2.
  50. Bailey (1947), p. 147.
  51. Terence, Latin: Adelphī 131.
  52. Bailey (1947), p. 149.
  53. Lucretius, 1.14–16.
  54. Catullus, 63.10-11.
  55. Catullus, 101.
  56. Austin (1970), p. 133.
  57. Virgil, Aeneid 6.317–20.
  58. Virgil, Aeneid 6.333.
  59. Propertius, 1.1–2.
  60. Ovid, Metamorphoses 2.101.
  61. On Latin: pārete perītō (Ovid, Ars Amatoria 1.29) A. S. Hollis in his commentary remarks: "Most Roman poets would have considered the jingle a positive adornment".
  62. Ovid, Amores, 3.9.41–2.
  63. Kenney (2002), p. 49, citing Henderson (1979) for the term.
  64. Ovid, Rem. Am. 91-92.
  65. Virgil, Aen. 12.740–41.
  66. Virgil, Aen. 12.950–52.
  67. Juvenal Satura 1.18.
  68. Martial, 1.44.
  69. cf. Naeke, p. 333.
  70. Cicero, Brutus 38.142.
  71. Cicero, Latin: Cat. 1.10.
  72. Cicero, Latin: pro Sulla 19, cited by Brock (1911).
  73. Cicero, Latin: Phil. 2.118.
  74. Rolfe (1943), p. 228.
  75. Nepos, Themistocles 10.
  76. Annālēs 1.4; Hist. 3.46; quoted by Austin (1970), p. 133.
  77. Brock, D.M. (1911), Studies in Fronto and His Age, (Cambridge), p. 221.
  78. Apuleius, Met. 2.25.
  79. Apuleius, Met. 4.29.1.
  80. Kenney, E.J. (1990), Apuleius Cupid & Psyche: A Journal of Entomology University Press.
  81. Tacitus, Ann. 12.36.2.
  82. Clarke (1976), p. 297.
  83. Ovid, Metamorphoses 2.769; Clarke (1976), pp. 292, 294-5.
  84. Greenberg (1980), p. 585.
  85. Greenberg (1980), p. 608.
  86. Lucretius, Latin: dē Rērum Nātūrā, 1.341.
  87. Clarke (1976), p. 280; cf. Rolfe (1943), p. 229.
  88. Greenberg (1980), p. 610.
  89. Clarke (1976), p. 298.
  90. Rolfe (1943), p. 230.
  91. Greenberg (1980), p. 604.
  92. Clarke (1976), p. 284.
  93. Aeneid 12.720.
  94. Clarke (1976), p. 280.
  95. Rolfe (1943), p. 236.
  96. Ingo Gildenhard (2012), Virgil: Aeneid 4.1-299 Cambridge, Open Book Publishers.
  97. Rolfe (1943), p. 231.
  98. Aeneid 12.764-5.
  99. Aeneid 1.333.
  100. Aeneid 10.607.
  101. Aeneid 12.894-5.
  102. Rolfe (1943), p. 233.
  103. Virgil, Aeneid 11.753-4.
  104. Aeneid 12.756-7.
  105. Lucretius 6.155; cf. Rolfe (1943), p. 231.
  106. Bailey (1947), p. 153.
  107. Lucretius, 2.618-9.
  108. The Greek is: Greek, Ancient (to 1453);: ἁδύ τι τὸ ψιθύρισμα καὶ ἁ πίτυς αἰπόλε τήνα .
  109. Holzberg (2009). p. 2.
  110. Virgil, Eclogue 1.1.
  111. Virgil, Eclogue 5.5–7.
  112. Aeneid 1.124.
  113. Aeneid 12.748.
  114. Aeneid 9.50.
  115. Aeneid 12.753-4.
  116. Ovid, Latin: Metamorphoses 6.376.
  117. Holzberg (2009), p. 12.
  118. Ovid, Latin: Trīstia, 5.12.58.
  119. Aeneid 7.8-9.
  120. Aeneid 2.693-4.
  121. Rolfe (1943), p. 234; Bailey (1947), p. 153.
  122. Lucretius, 5.280.
  123. Headlam (1920), p. 24; Headlam (1921), pp. 61-2.
  124. Aeneid 6.287.
  125. Aeneid 3.183.
  126. Virgil, Latin: Georgics 2.4-5.
  127. Aeneid 2.291.
  128. Aeneid 12.766-7.
  129. Aeneid 12.926-7.
  130. Aeneid 9.414.
  131. Ovid, Metamorphoses 3.337.
  132. Ovid, Latin: Metamorphoses 8.84-6.
  133. Ovid, Latin: Metamorphoses 8.223-5.
  134. Rolfe (1943), p. 234.
  135. Aeneid 2.290-2.
  136. Aeneid 12.891-3.
  137. Peck (1884), p. 59.
  138. Naeke (1829), p. 332.
  139. Lapidge (1979), p. 218.
  140. Lapidge (1979), p. 221.
  141. Liegey (1956), p. 372; de Ford (1986).
  142. Liegey (1956).