Type: | Missionary |
Alexandre de Rhodes | |
Birth Date: | 15 March 1593 |
Birth Place: | Avignon, Papal States |
Death Date: | 5 November 1660 (aged 67) |
Death Place: | Isfahan, Persia |
Religion: | Roman Catholicism |
Honorific Prefix: | The Reverend |
Honorific Suffix: | SJ |
Alexandre de Rhodes, SJ (15 March 1593[1] – 5 November 1660), also Đắc Lộ was an Avignonese Jesuit missionary and lexicographer who had a lasting impact on Christianity in Vietnam. He wrote the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, the first trilingual Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary, published in Rome, in 1651.[2] [3]
Alexandre de Rhodes was born in Avignon, Papal States (now in France). According to some sources, he was of Jewish origin. His paternal side was from Aragón, Spain.[4] He entered the novitiate of the Society of Jesus in Rome on 24 April 1612 to dedicate his life to missionary work.
In 1624, he was sent to the East Asia, arriving in the Nguyễn-controlled domain of Đàng Trong (known to the Europeans as Cochinchina) on a boat with fellow Jesuit Girolamo Maiorica. De Rhodes studied Vietnamese under Francisco de Pina[5] before returning to Portuguese Macau.
Following the successful visit of fellow Jesuits Giuliano Baldinotti and Julio Koga to Đàng Ngoài (Tonkin) in 1626, the superior André Palmeiro sent Alexandre de Rhodes and Pero Marques, Sr. to evangelize in this domain of North Vietnam.[6] The two missionaries landed in Thanh Hoá on 19 March 1627 (the Feast of Saint Joseph) and arrived the capital Thăng Long (nowadays Hanoi) on 2 July (the Feast of Visitation). De Rhodes worked there until 1630, when he was forced to leave. During these three years he was in and around the court at Hanoi during the rule of lord Trịnh Tráng, where he captivated the emperor with gifts such as an intricate clock and a glided volume on mathematics.[7] It was during that time that he composed the Ngắm Mùa Chay, a popular Catholic devotion to this day, meditating upon the Passion of Christ in the Vietnamese language.[8] He was expelled from Vietnam in 1630 as Trịnh Tráng became concerned about him being a spy for the Nguyen. Rhodes in his reports said he converted more than 6,000 Vietnamese. Daily conversation in Vietnam "resembles the singing of birds", wrote Alexandre de Rhodes.
From Đàng Ngoài Rhodes went to Macau, where he spent ten years. He then returned to Vietnam, this time to Đàng Trong, mainly around Huế. He spent six years in this part until he aroused the displeasure of lord Nguyễn Phúc Lan and was condemned to death.As his sentence was reduced to exile, Rhodes returned to Rome by 1649 and pleaded for increased funding for Catholic missions to Vietnam, telling somewhat exaggerated stories about the natural riches to be found in Vietnam. This plea by Alexandre de Rhodes helped to found the Paris Foreign Missions Society in 1659. As neither the Portuguese nor the Pope showed interest in the project, Alexandre de Rhodes, with Pope Alexander VII's agreement, found secular volunteers in Paris in the persons of François Pallu and Pierre Lambert de la Motte, the first members of the Paris Foreign Missions Society, who were sent to the Far-East as Apostolic vicars.[9] [10] [11]
Alexandre de Rhodes himself was sent to Persia instead of back to Vietnam. Rhodes died in Isfahan, Persia, in 1660 and was buried in the New Julfa Armenian Cemetery.
In 1943, the French authority in Indochina issued a 30c postage stamp honoring him. In 2001 Vietnamese artist Nguyen Dinh Dang created a painting in homage to Alexandre de Rhodes and Nguyen Van Vinh.[12]
While in Vietnam, de Rhodes developed an early Vietnamese alphabet based on work by earlier Portuguese missionaries such as Gaspar do Amaral, António Barbosa and Francisco de Pina. De Rhodes compiled a catechism, "Catechismus pro ijs, qui volunt suscipere baptismum in octo dies divisis", and a trilingual dictionary and grammar, Latin: [[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]]. Both published in Rome in 1651, de Rhodes's works reflect his favor of this new Latin-script alphabet instead of Nôm script.[13] Later refined as chữ Quốc ngữ, it eventually became the de facto written form of Vietnamese language in the 20th century. Meanwhile, Maiorica's catechism and devotional texts reflect the favor of chữ Nôm, which was the dominant script of Vietnamese Christian literature until the 20th century.[14]
De Rhodes also wrote several books about Vietnam and his travels there, including: