Aatto Suppanen Explained
Adolf (Aatto) Suppanen (born 15 April 1855 in Ruskeala, Grand Duchy of Finland, Russian Empire d. 3 February 1898 in Helsinki) was a Finnish writer, journalist and translator. He used the nom de plume of Aatto S.
By the late 1800s Suppanen had become a prolific translator into Finnish, primarily from Swedish and German, and he was the first professional literary translator into Finnish. Two well-known English-language works that he translated were Lew Wallace's Ben-Hur (Ben-Hur: kertomus Kristuksen ajoilta), and Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin (Setä Tuomon tupa)
On 1 June 1882, he married Alma Erika Henriette Bonsdorff (1851-1937), from Jokioinen, the daughter of Erik Napoleon Bonsdorff (1805-1870) and Henriette Rotkirch (1808-1851). The couple had four children, Aino (b. 1884), Toini (b. 1885), Viljo (b. 1887) and Alma (b. 1888).[1]
Works
- 1888: Kotivarkaus: kuvaus Itä-Suomesta ("Stolen home: a description of Eastern Finland"), novella. WSOY 1888, 86 pages (published under the name "Aatto S.")
Translations to Finnish
- 1880: Friedrich Spielhagen, Röschen vom Hofe (1864), translated as Hovin Roosa.[2]
- 1881-1886: Zachris Topelius, Vinterqvällar ("Winter evenings", 1881), translated as Talvi-iltain tarinoita (published in sections by Söderström)[2]
- 1881: E.T.A. Hoffmann, Meister Martin der Küfner und seine Gesellen ("Martin the master cooper and his journeymen", 1818), translated as Martti mestari ja hänen kisällinsä[2]
- 1883: Anne Charlotte Edgren-Leffler, "Barnet" ("Child"), in Ur lifvet II ("From Life II", 1883), translated as "Lapsi".
- 1883: Georg Weber, Die Weltgeschichte in übersichtlicher Darstellung, ("Outlines of universal history"), translated as Yleinen ihmiskunnan historia.
- 1883: Conrad Ferdinand Meyer, Gustav Adolfs Page (1882), translated as Paashi Leubelfing.[2]
- 1885: Anthology of Scandinavian short stories by Bjørnstjerne Bjørnson, Jonas Lie, Alexander Kielland, Lars Dilling, Holger Drachmann, J.P. Jakobsen, Henrik Pontoppidan, August Strindberg, C.J.L. Almqvist, Anne Edgren-Leffler and Mathilda Roos, translated as Skandinaviasta Novelli-kirja[2]
- 1886-1897: Zachris Topelius, Läsning för barn ("Reading to children"), poems by Eino Tamminen and Olof Berg, translated as Lukemisia lapsille.
- 1888: Otto Sjögren, Historisk läsebok för skolan och hemmet: Gamla tiden och medeltiden ("History reader for the school and home: Ancient world and Middle Ages", 1875), translated as Historiallinen lukukirja: Vanha ja Keski-aika.[2]
- 1889: Lew Wallace, novel Ben-Hur (1880), translated as Ben-Hur: kertomus Kristuksen ajoilta.
- 1893: Johan Jacob Ahrenberg, Familjen på Haapakoski ("The family at Haapakoski"), translated as Haapakoskelaiset.[2] (Haapakoski is a small town of about 9,500 people) near Lapua, Finland.)
- 1893: Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom's Cabin, translated as Setä Tuomon tupa.[2]
References
- Martti Strang, "Alma Erika Henriette Erik-Napoleonintytär Bonsdorff" genealogy. Accessed 2012-01-31.
- http://www.gutenberg.org/ebooks/search.html/? default_prefix=author_id&sort_order=downloads&query=6674 Project Gutenberg