Author: | Etsu Inagaki Sugimoto |
Language: | English |
Genre: | Autobiographical novel[1] |
Publisher: | Doubleday |
Pub Date: | 1925[2] |
Isbn: | 978-1-646-79604-5 |
Wikisource: | A Daughter of the Samurai |
A Daughter of the Samurai is a 1925 autobiographical novel by Etsu Inagaki Sugimoto.
Sugimoto was encouraged by Christopher Morley to write about her life in Japan.[3] She was 51 years old and had been living in the US for over 20 years when she wrote the book. Her intention in writing the book, as said through the protagonist Etsu-bō, was to clarify the secret that was hidden from people in the East and the West:
It initially was serialized in the Asia magazine before later being released as a book in 1925.[4] A niece of Etsu's so-called "American mother", Florence Mills Wilson, had rewritten the manuscript prior to it being sent to publishers.
The book consists of 32 chapters. It follows the immigration of Etsu-bō, author surrogate for Sugimoto, to the United States of America and compares the life of being a woman in Japan to in America.
A year prior to its publication, the Immigration Act of 1924 prevented the immigration of people from Asian countries into the US, fueled by "Yellow Peril" myth.[5] Despite this, or because of it, the book was successful, with Setsuko Hirakawa stating the book's success was due to increasing western curiosity of Japan. It had sold 10 million copies by 1962.[6]
Critic reviews, both contemporary and retrospective, have praised the book. Dorothy E. Guttmacher, writing for the Baltimore Sun, compared her with Joseph Conrad, stating her style displayed both "vividness and charm."[7] Daniel E. Ahearne for the Hartford Courant described the book as "pure pose-poetry".[8] Richard G. Hubler for the Los Angeles Times described it as "a charming curtsy in print."
The book is commonly described as an autobiography or a memoir, however it is more accurate to describe it as an autobiographical novel as it is a work of fiction based on the actual events of Sugimoto's life.
It has been described as a "transnational feminist" novel which examines the lives of both Japanese and white women in the early 20th century.[9] While admitting that American women are more "socially free" than Japanese women, Etsu-bō states they are the targets of male humor and disrespect in-contrast to the "subtle power" of Japanese women, whose role it is, as Etsu-bō explains, to manage the income and all expenses for the household, while granting their husbands pocket-money. Thus, they are financially educated, whereas she found that American women proclaim (sometimes with pride) to have no knowledge of financial matters. [10]
It has been translated into multiple languages, including a Japanese translation in 1943.[11]
Language | Title | Translator(s) | Publisher | Year | |
---|---|---|---|---|---|
French | Une fille du samouraï | René de Cérenville | Editions Victor Attinger | 1930 | |
Swedish | 1934 | ||||
German | Eine Tochter der Samurai | S. Fischer Verlag | 1935 | ||
Finnish | Samurain tytär | Häftad, Finska | 1937 | ||
Danish | 1937 | ||||
Polish | 1937 | ||||
Japanese | 武士の娘 | Miyo Ōiwa | Nagasaki Shoten | 1943 |