The Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Unified Alphabet for Cape Verdean Writing), commonly known as ALUPEC, is the alphabet that was officially recognized[1] by the Cape Verdean government to write Cape Verdean Creole.
The ALUPEC is a phonetic writing system based on the Latin script and states only which letters should be used to represent each sound. The system does not establish rules for spelling (orthography). For that reason, Cape Verdean creole writing is not standardized; the same word or the same sentence may appear written in different ways. Cape Verdeans write idiosyncratically — that is, each person writes in his or her own dialect, sociolect, and idiolect.
The descriptive texts concerning the ALUPEC[2] [3] claim that it is "a system composed by 23 letters and four digraphs". What those texts do not specify is that the ALUPEC also includes the letter Y and the digraph RR.
Older documents, such as the 1994[4] Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System, showed the following order:
A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH N̈ O P K R T U V X TX Z
Later documents (after 1998)[5] show the following order:
A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH N̈ O P R S T TX U V X Z
The ALUPEC comes close to a perfect phonetic system in that almost every letter represents only one sound and almost every sound is represented by only one letter. The vowels may have a graphic accent, but the system does not consider letters with accents as separate letters.
Letter | IPA | Description | |
a | pronounced as //a// or pronounced as //ɐ// | like a in Portuguese pá or like a in (European) Portuguese para | |
á | pronounced as //a// | like a in Portuguese pá | |
â | pronounced as //ɐ// | like a in (European) Portuguese para | |
b | pronounced as //b// | like b in English but | |
d | pronounced as //d// | like d in Portuguese dedo | |
dj | pronounced as //dʒ// | like j in English just | |
e | pronounced as //e// * | like e in Portuguese dedo, never like i in Portuguese filho * see notes on Barlavento usage | |
é | pronounced as //ɛ// | like e in Portuguese ferro | |
ê | pronounced as //e// | like e in Portuguese dedo | |
f | pronounced as //f// | like f in English for | |
g | pronounced as //ɡ// | always like g in English go, never like s in English pleasure | |
h | used only in the digraphs lh and nh | ||
i | pronounced as //i// or pronounced as //j// | like i in Portuguese vi or like y in English yes | |
í | pronounced as //i// | like i in Portuguese vi | |
j | pronounced as //ʒ// | like s in English measure | |
k | pronounced as //k// | like c in Portuguese caco | |
l | pronounced as //l// | like l in French elle | |
lh | pronounced as //ʎ// | like lh in Portuguese filho | |
m | pronounced as //m// | like m in English me | |
n | pronounced as //n// | like n in Portuguese não | |
pronounced as //ɲ// | like nh in Portuguese ninho | ||
n̈ (n with diaeresis) | pronounced as //ŋ// | like ng in English king | |
o | pronounced as //o// | like o in Portuguese amor never like u in Portuguese tu | |
ó | pronounced as //ɔ// | like o in Portuguese porta | |
ô | pronounced as //o// | like o in Portuguese amor | |
p | pronounced as //p// | like p in Portuguese para | |
r | pronounced as //ɾ// or pronounced as //ʀ// | like r in Portuguese porta or like r in Portuguese rato | |
rr | pronounced as //ʀ// | like rr in Portuguese ferro | |
s | pronounced as //s// * | like s in Portuguese sim, never like z in Portuguese zero * see notes on Barlavento usage | |
t | pronounced as //t// | like t in Portuguese tu | |
tx | pronounced as //tʃ// | like ch in English chair | |
u | pronounced as //u// or pronounced as //w// | like u in Portuguese tu or like w in English wet | |
ú | pronounced as //u// | like u in Portuguese tu | |
v | pronounced as //v// | like v in English vain | |
x | pronounced as //ʃ// | like sh in English ship, never like the Portuguese words sexo, próximo or exame | |
z | pronounced as //z// | like z in Portuguese zero |
Additional notes:
word with the phoneme pronounced as //e// indeed | translation into English | Word with the phoneme elided | comparison with the same word in Sotavento Creoles | translation into English | |
---|---|---|---|---|---|
bejon pronounced as //beˈʒõ// | big kiss | bejon pronounced as //bʒõ// | bujon pronounced as //buˈʒõ// | imaginary bird that haunts children (Pt: abujão) | |
kemâ pronounced as //keˈmɐ// | to burn | kemâ pronounced as //kmɐ// | kumâ pronounced as //kuˈmɐ// | that (subordinating conjunction) | |
pelâ pronounced as //peˈlɐ// | to peel | pelâ pronounced as //plɐ// | pilâ pronounced as //piˈlɐ// | to pound | |
petâ pronounced as //peˈtɐ// | to defy someone with the chest | petâ pronounced as //ptɐ// | botâ pronounced as //boˈtɐ// | to throw | |
pezâ pronounced as //peˈzɐ// | to weigh | pezâ pronounced as //pzɐ// | pizâ pronounced as //piˈzɐ// | to step on | |
remâ pronounced as //ʀeˈmɐ// | to row | remâ pronounced as //ʀmɐ// | rumâ pronounced as //ʀuˈmɐ// | to put in place, to arrange | |
se pronounced as //se// | his / her | se pronounced as //s// | si pronounced as //si// | if |
The ALUPEC emerged in 1994, from the alphabet proposed by the Colóquio Linguístico de Mindelo, in 1979.
On 20 July 1998, the ALUPEC was approved[6] by the Conselho de Ministros de Cabo Verde, for a five-year trial period. According to the same council, the ALUPEC would "take into account the diversity of the Cape Verdean Language in all the islands, and only after that trial period its introduction in schools would be considered".
In 2005, the ALUPEC was recognized[1] by the Cape Verdean government as a viable system for writing the Cape Verdean Creole, becoming the first (and the only) alphabet to attain such status. Nevertheless, the same law allows the usage of alternative writing models, "as long they are presented in a systematized and scientific way".
In 2009, Decree-Law No. 8/2009 officially institutionalized the use of the ALUPEC.[7]
In spite of having been officially recognized by the state, the usage of ALUPEC is neither official nor mandatory.