Johannine Comma Explained

The Johannine Comma (Latin: Comma Johanneum) is an interpolated phrase (comma) in verses KJV of the First Epistle of John.[1] The text (with the comma in italics and enclosed by square brackets) in the King James Bible reads:

In the Greek Textus Receptus (TR), the verse reads thus:[2]

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι.
It became a touchpoint for the Christian theological debate over the doctrine of the Trinity from the early church councils to the Catholic and Protestant disputes in the early modern period.[3]

It may first be noted that the words "in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one" (KJV) found in older translations at 1 John 5:7 are thought by some to be spurious additions to the original text. A footnote in The Jerusalem Bible, a Catholic translation, says that these words are "not in any of the early Greek MSS [manuscripts], or any of the early translations, or in the best MSS of the Vulg[ate] itself." A Textual Commentary on the Greek New Testament, by Bruce Metzger (1975, pp. 716-718), traces in detail the history of the passage. It states that the passage is first found in a treatise entitled Liber Apologeticus, of the fourth century, and that it appears in Old Latin and Vulgate manuscripts of the Scriptures, beginning in the sixth century. Modern translations as a whole, both Catholic and Protestant, do not include them in the main body of the text, because of their ostensibly spurious nature.—RS, NE, NAB.[4] [5]

The comma is mainly only attested in the Latin manuscripts of the New Testament, being absent from the vast majority of Greek manuscripts of the New Testament, the earliest Greek manuscript being 14th century.[6] It is also totally absent in the Ethiopic, Aramaic, Syriac, Georgian, Arabic and from the early pre-12th century Armenian[7] witnesses to the New Testament. It appears in some English translations of the Bible among other European languages via its inclusion in the first printed New Testament, Novum Instrumentum omne by Erasmus, where it first appeared in the 1522 third edition. In spite of its late date, members of the King James Only movement and those who advocate for the superiority for the Textus Receptus have argued for its authenticity.

The Comma Johanneum is among the most noteworthy variants found within the Textus Receptus in addition to the confession of the Ethiopian eunuch, the long ending of Mark, the Pericope Adulterae, the reading "God" in 1 Timothy 3:16 and the "book of life" in Revelation 22:19.[8]

Text

The "Johannine Comma" is a short clause found in 1 John 5:7–8.Erasmus omitted the text of the Johannine Comma from his first and second editions of the Greek-Latin New Testament (the Latin: [[Novum Instrumentum omne]]) because it was not in his Greek manuscripts. He added the text to his Latin: Novum Testamentum omne in 1522 after being accused of reviving Arianism and after he was informed of a Greek manuscript that contained the verse,[9] although he expressed doubt as to its authenticity in his Annotations.[10] [11]

Many subsequent early printed editions of the Bible include it, such as the Coverdale Bible (1535), the Geneva Bible (1560), the Douay-Rheims Bible (1610), and the King James Bible (1611). Later editions based on the Latin: [[Textus Receptus]], such as Robert Young's Literal Translation (1862) and the New King James Version (1979), include the verse. In the 1500s it was not always included in Latin New Testament editions, though it was in the Sixto-Clementine Vulgate (1592). However, Martin Luther did not include it in his Luther Bible.[12]

The text (with the Comma in square brackets and italicised) in the King James Bible reads:

The text (with the Comma in square brackets and italicised) in the Latin of the Sixto-Clementine Vulgate reads:

The text (with the Comma in square brackets and italicised) in the Greek of the Latin: Novum Testamentum omne reads:

There are several variant versions of the Latin and Greek texts.[1]

English translations based on a modern critical text have omitted the comma from the main text since the English Revised Version (1881), including the New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV), and New Revised Standard Version (NRSV).

Origin

Several early sources which one might expect to include the Comma Johanneum in fact omit it. For example, Clement of Alexandria's quotation of 1 John 5:8 does not include the Comma.

Among the earliest possible references to the Comma appears by the 3rd-century Church father Cyprian (died 258), who in Unity of the Church 1.6[13] quoted John 10:30: "Again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 'And these three are one. However, some believe that he was giving an interpretation of the three elements mentioned in the uncontested part of the verse.

The first undisputed work to quote the Comma Johanneum as an actual part of the Epistle's text appears to be the 4th century Latin homily Latin: Liber Apologeticus, probably written by Priscillian of Ávila (died 385), or his close follower Bishop Instantius.[14]

Manuscripts

The comma is not in two of the oldest extant Vulgate manuscripts, Codex Fuldensis and the Codex Amiatinus, although it is referenced in the Prologue to the Canonical Epistles of Fuldensis and appears in Old Latin manuscripts of similar antiquity.The earliest extant Latin manuscripts supporting the comma are dated from the 5th to 7th century. The Freisinger fragment,[15] León palimpsest,[16] besides the younger Codex Speculum, New Testament quotations extant in an 8th- or 9th-century manuscript.[17]

The comma does not appear in the older Greek manuscripts. Nestle-Aland is aware of eight Greek manuscripts that contain the comma.[18] The date of the addition is late, probably dating to the time of Erasmus.[19] In one manuscript, back-translated into Greek from the Vulgate, the phrase "and these three are one" is not present.

Both Latin: [[Novum Testamentum Graece]] (NA27) and the United Bible Societies (UBS4) provide three variants. The numbers here follow UBS4, which rates its preference for the first variant as, meaning "virtually certain" to reflect the original text. The second variant is a longer Greek version found in the original text of five manuscripts and the margins of five others. All of the other 500 plus Greek manuscripts that contain 1 John support the first variant. The third variant is found only in Latin manuscripts and patristic works. The Latin variant is considered a trinitarian gloss,[20] explaining or paralleled by the second Greek variant.

  1. The comma in Greek. All non-lectionary evidence cited: Minuscules 61 (Codex Montfortianus,), 629 (Codex Ottobonianus, 14th/15th century), 918 (Codex Escurialensis, Σ. I. 5, 16th century), 2318 (18th century) and 2473 (17th century). It is also found in the Complutensian Polyglot (1520) in both Greek and Latin.[21] [22] Its first full appearance in Greek is from the Greek version of the Acts of the Lateran Council in 1215.[23] Although it later appears in the writings of Emmanuel Calecas (died 1410), Joseph Bryennius (1350 – 1431/38) and in the Orthodox Confession of Moglas (1643).[24] There are no full Patristic Greek references to the comma, however, F.H.A. Scrivener mentions two possible allusions in Greek to the comma in the 4th or 5th century from the Synopsis of Holy Scripture and the Disputation with Arius from Pseudo-Athanasius.[25]
  2. The comma at the margins of Greek at the margins of minuscules 88 (Codex Regis, 11th century with margins added at the 16th century), 177 (BSB Cod. graec. 211), 221 (10th century with margins added at the 15th/16th century), 429 (Codex Guelferbytanus, 14th century with margins added at the 16th century), 636 (16th century).
  3. The comma in Latin. Latin: testimonium dicunt [or {{lang|la|dant}}] Latin: in terra, spiritus [or: {{lang|la|spiritus et}}] Latin: aqua et sanguis, et hi tres unum sunt in Christo Iesu. 8 et tres sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater verbum et spiritus. [... "giving evidence on earth, spirit, water and blood, and these three are one in Christ Jesus. 8 And the three, which give evidence in heaven, are father word and spirit."] All evidence from Fathers cited: Clementine edition of Vulgate translation; Pseudo-Augustine's Latin: Speculum Peccatoris (V), also (these three with some variation) Cyprian (3rd century), Priscillian (died 385) Latin: Liber Apologeticus, Expositio Fidei (4th century), Contra-Varimadum (439-484), Eugenius of Carthage (5th century), Council of Carthage (483), Pseudo-Jerome (5th century) Prologue to the Catholic Epistles, Fulgentius of Ruspe (died 527) Latin: Responsio contra Arianos, Cassiodorus (6th century) Latin: Complexiones in Ioannis Epist. ad Parthos, Donation of Constantine (8th century). It is also found in the quotations of multiple later medieval writers, including: Peter Abelard (12th century), Peter Lombard (12th century), Bernard of Clairvaux (12th century), Thomas Aquinas (13th century) and William of Ockham (14th century).
  4. The comma in other languages: According to Scrivener, the Johannine comma is found in a few late Slavonic manuscripts, and also in the margin of the Moscow edition of 1663, published under Alexis of Russia.[26] Due to Latin influence, the Johannine Comma also found its way into the Armenian language after the 12th century under King Haithom. It was quoted in the 13th century in the Armenian synod of Sis and found in Uscan's Armenian translation of the Bible of the 17th century.[27] The Syriac writer Jacob of Edessa (640–708) has been proposed to have referenced the Comma by making a trinitarian reference alongside the water, blood, and Spirit. However, his statements are also seen as possibly referring to the Latin work "Against Varimadus," especially with Jacob's mention that the Trinity exists "within us." This suggests Jacob's reference might be to this Latin text rather than a quotation of 1 John 5:7.

The appearance of the Comma in the manuscript evidence is represented in the following tables:

Latin manuscripts
Date Name Place Other information
5th century Codex Speculum (m) Saint Cross monastery (Sessorianus), Rome scripture quotations
546 AD Latin: [[Codex Fuldensis]] (F) Fulda, Germany The oldest Vulgate manuscript does not have the verse, it does have the Vulgate Prologue which discusses the verse
5th-7th century Latin: [[Frisingensia Fragmenta]] (r) or (q) Bavarian State Library, Munich Spanish - earthly before heavenly, formerly Fragmenta Monacensia
7th century León palimpsest (l) Beuron 67 León CathedralSpanish - "and there are three which bear testimony in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Spirit, and these three are one in Christ Jesus" - earthly before heavenly8th century Harleian 1772 (z) harl-2 Beuron 65 Spanish - Scrivener - Scrivener may be wrong here -->
8th century Codex Wizanburgensis Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel[28] the dating is controversial.[29]
9th century Latin: [[Codex Cavensis]] C La Cava de' Tirreni, Biblioteca della Badia, ms memb. 1 Spanish - earthly before heavenly
9th century Codex Ulmensis U or σUBritish Museum, London 11852 Spanish
927 AD Latin: [[Codex Complutensis I]] (C) Biblical University Centre 31; MadridSpanish - purchased by Cardinal Ximenes, used for Complutensian Polyglot, earthly before heavenly, one in Christ Jesus.
8th–9th century Latin: [[Codex Theodulphianus]] National Library, Paris (BnF) - Latin 9380 Franco-Spanish
8th–9th century Codex Sangallensis 907 Franco-Spanish
9th century Codex Lemovicensis-32 (L)National Library of France Lain 328, Paris
9th century Latin: [[Codex Vercellensis]] Rome, Biblioteca Vallicelliana ms B vi representing the recension of Alcuin, completed in 801
9th centuryCodex Sangallensis 63Abbey library of Saint GallLatin, added later into the margin.[30]
960 AD Latin: Codex Gothicus Legionensis Biblioteca Capitular y Archivo de la Real Colegiata de San Isidoro, ms 2
10th century Latin: [[Codex Toletanus]] Madrid, Biblioteca Nacional ms Vitr. 13-1 Spanish - earthly before heavenly
Greek manuscripts
Date Manuscript no. Name Place Other information
14th –15th century Codex Ottobonianus 298 Original.Diglot, Latin and Greek texts.
data-sort-value=15.5th centuryLatin: Codex Montfortianus Original. Articles are missing before nouns.
14th century209Venice, Biblioteca MarcianaThe manuscript is written in Greek, however the comma was added into the margin in Latin during the 15th century.
16th century Codex Escurialensis Σ.I.5 Escorial(Spain) Original.
16th century   Ravianus (Berolinensis)Berlin Original, facsimile of printed Complutensian Polyglot Bible, removed from NT ms. list in 1908
data-sort-value=12th centuryCodex Regis Margin: 16th century
data-sort-value=14th centuryCodex Guelferbytanus Herzog August Bibliothek, Wolfenbuttel, Germany Margin: 16th century
15th century - 16th century[31]   Victor Emmanuel III National Library, Naples Margin: 16th century
11th century BSB Cod. graec. 211 Bavarian State Library, Munich Margin: late 16th century or later[32] [33]
17th century   Original.
18th century   Original.Commentary mss. perhaps Oecumenius
data-sort-value=10th centuryMargin: 19th century
11th century635Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele IIIThis manuscript has sometimes been cited as having the comma added later in the margin.[34] [35] According to Metzger, it was added in the 17th century.[36]

Doubtful proposed manuscript attestation

The Codex Vaticanus in some places contains umlauts to indicate knowledge of variants. Although there has been some debate on the age of these umlauts and if they were added at a later date, according to a paper made by Philip B. Payne, the ink seems to match that of the original scribe.[37] The Codex Vaticanus contains these dots around 1 John 5:7, which is why some have assumed it to be a reference to the Johannine Comma. However, according to McDonald, G. R, it is far more likely that the scribe had encountered other variants in the verse than the Johannine comma, which is not attested in any Greek manuscript until the 14th century.

No extant Syriac manuscripts contain the Johannine Comma,[38] nevertheless some past advocates of the inclusion of the Johannine comma such as Thomas Burgess (1756-1837) have proposed that the inclusion of the conjuctive participle within the text of 1 John 5:7 in Syriac manuscripts is an indication of its past inclusion within the Syriac textual tradition.[39]

Patristic writers

Clement of Alexandria

The comma is absent from an extant fragment of Clement of Alexandria, through Cassiodorus (6th century), with homily style verse references from 1 John, including verse 1 John 5:6 and 1 John 5:8 without verse 7, the heavenly witnesses.

Another reference that is studied is from Clement's Prophetic Extracts:

This is seen by some[40] as allusion evidence that Clement was familiar with the verse.

Tertullian

Tertullian, in Against Praxeas, supports a Trinitarian view by quoting John 10:30:

While many other commentators have argued against any Comma evidence here, most emphatically John Kaye's, "far from containing an allusion to 1 Jo. v. 7, it furnishes most decisive proof that he knew nothing of the verse".[41] Georg Strecker comments cautiously "An initial echo of the Latin: Comma Johanneum occurs as early as Tertullian Adv. Pax. 25.1 (CChr 2.1195; written c. 215). In his commentary on John 16:14 he writes that the Father, Son, and Paraclete are one (Latin: unum), but not one person (Latin: unus). However, this passage cannot be regarded as a certain attestation of the Latin: Comma Johanneum."

References from Tertullian in De Pudicitia 21:16 (On Modesty):

and De Baptismo:

have also been presented as verse allusions.[42]

Treatise on Rebaptism

The Treatise on Rebaptism, placed as a 3rd-century writing and transmitted with Cyprian's works, has two sections that directly refer to the earthly witnesses, and thus has been used against authenticity by Nathaniel Lardner, Alfred Plummer and others. However, because of the context being water baptism and the precise wording being Latin: "et isti tres unum sunt", the Matthew Henry Commentary uses this as evidence for Cyprian speaking of the heavenly witnesses in Unity of the Church. Arthur Cleveland Coxe and Nathaniel Cornwall also consider the evidence as suggestively positive, as do Westcott and Hort. After approaching the Tertullian and Cyprian references negatively, "morally certain that they would have quoted these words had they known them" Westcott writes about the Rebaptism Treatise:

Jerome

The Catholic Encyclopedia of 1910 asserts that Jerome "does not seem to know the text",[17] but Charles Forster suggests that the "silent publication of [the text] in the Vulgate ... gives the clearest proof that down to his time the genuineness of this text had never been disputed or questioned."[43]

Many Vulgate manuscripts, including the Codex Fuldensis, the earliest extant Vulgate manuscript, include a Prologue to the Canonical Epistles referring to the Comma:

The Prologue presents itself as a letter of Jerome to Eustochium, to whom Jerome dedicated his commentary on the prophets Isaiah and Ezekiel. Despite the first-person salutation, some claim it is the work of an unknown imitator from the late 5th century.[44] (The Latin: [[Codex Fuldensis]] Prologue references the Comma, but the Codex's version of 1 John omits it, which has led many to believe that the Prologue reference is spurious.)[45] Its inauthenticity is arguably stressed by the omission of the passage from the manuscript's own text of 1 John; however, this can also be seen as confirming the claim in the Prologue that scribes tended to drop the text.

Marcus Celedensis

Coming down with the writings of Jerome is the extant statement of faith attributed to Marcus Celedensis, friend and correspondent to Jerome, presented to Cyril:

Phoebadius of Agen

Similarly, Jerome wrote of Phoebadius of Agen in his Lives of Illustrious Men. "Phoebadius, bishop of Agen, in Gaul, published a book Against the Arians. There are said to be other works by him, which I have not yet read. He is still living, infirm with age."[46] William Hales looks at Phoebadius:

Griesbach argued that Phoebadius was only making an allusion to Tertullian,[47] and his unusual explanation was commented on by Reithmayer.[48] [49]

Augustine

Augustine of Hippo has been said to be completely silent on the matter, which has been taken as evidence that the Comma did not exist as part of the epistle's text in his time.[50] This Latin: [[argumentum ex silentio]] has been contested by other scholars, including Fickermann and Metzger.[51] In addition, some Augustine references have been seen as verse allusions.[52]

The City of God section, from Book V, Chapter 11:

has often been referenced as based upon the scripture verse of the heavenly witnesses.[53] George Strecker acknowledges the City of God reference: "Except for a brief remark in Latin: De civitate Dei (5.11; CChr 47.141), where he says of Father, Word, and Spirit that the three are one. Augustine († 430) does not cite the Latin: Comma Johanneum. But it is certain on the basis of the work Latin: Contra Maximum 2.22.3 (PL 42.794–95) that he interpreted 1 John 5:7–8 in trinitarian terms." Similarly, Homily 10 on the first Epistle of John has been asserted as an allusion to the verse:

Latin: Contra Maximinum has received attention especially for these two sections, especially the allegorical interpretation.

John Scott Porter writes:

Thomas Joseph Lamy offers a different view based on the context and Augustine's purpose.[54] Similarly Thomas Burgess.[55] And Norbert Fickermann's reference and scholarship supports the idea that Augustine may have deliberately bypassed a direct quote of the heavenly witnesses.

Leo the Great

In the Tome of Leo, written to Archbishop Flavian of Constantinople, read at the Council of Chalcedon on 10 October 451 AD,[56] and published in Greek, Leo the Great's usage of 1 John 5 has him moving in discourse from verse 6 to verse 8:

This epistle from Leo was considered by Richard Porson to be the "strongest proof" of verse inauthenticity.[57] In response, Thomas Burgess points out that the context of Leo's argument would not call for the 7th verse. And that the verse was referenced in a fully formed manner centuries earlier than Porson's claim, at the time of Fulgentius and the Council of Carthage.[58] Burgess pointed out that there were multiple confirmations that the verse was in the Latin Bibles of Leo's day. Burgess argued, ironically, that the fact that Leo could move from verse 6 to 8 for argument context is, in the bigger picture, favourable to authenticity. "Leo's omission of the Verse is not only counterbalanced by its actual existence in contemporary copies, but the passage of his Letter is, in some material respects, favourable to the authenticity of the Verse, by its contradiction to some assertions confidently urged against the Verse by its opponents, and essential to their theory against it."[59] Today, with the discovery of additional Old Latin evidences in the 19th century, the discourse of Leo is rarely referenced as a significant evidence against verse authenticity.

Cyprian of Carthage - Unity of the Church

The 3rd-century Church father Cyprian, in writing on the Unity of the Church 1.6, quoted John 10:30 and another scriptural spot:

The Catholic Encyclopedia concludes "Cyprian ... seems undoubtedly to have had it in mind".[60] Against this view, Daniel B. Wallace writes that since Cyprian does not quote 'the Father, the Word, and the Holy Spirit', "this in the least does not afford proof that he knew of such wording".[61] The fact that Cyprian did not quote the "exact wording… indicates that a Trinitarian interpretation was superimposed on the text by Cyprian".[62] The Critical Text apparatuses have taken varying positions on the Cyprian reference.[63]

The Cyprian citation, dating to more than a century before any extant Epistle of John manuscripts and before the Arian controversies that are often considered pivotal in verse addition/omission debate, remains a central focus of comma research and textual apologetics. The Scrivener view is often discussed.[64] Westcott and Hort assert: "Tert and Cyp use language which renders it morally certain that they would have quoted these words had they known them; Cyp going so far as to assume a reference to the Trinity in the conclusion of v. 8"[65] [66]

In the 20th century, Lutheran scholar Francis Pieper wrote in Christian Dogmatics emphasizing the antiquity and significance of the reference.[67] Frequently commentators have seen Cyprian as having the verse in his Latin Bible, even if not directly supporting and commenting on verse authenticity.[68] Some writers have also seen the denial of the verse in the Bible of Cyprian as worthy of special note and humor.[69]

Daniel B. Wallace notes that although Cyprian uses 1 John to argue for the Trinity, he appeals to this as an allusion via the three witnesses—"written of"—rather than by quoting a proof-text—"written that".[62] Therefore, despite the view of some that Cyprian referred to the passage, the fact that other theologians such as Athanasius of Alexandria and Sabellius and Origen never quoted or referred to that passage is one reason why even many Trinitarians later on also considered the text spurious, and not to have been part of the original text.

Latin: Ad Jubaianum (Epistle 73)

The second, lesser reference from Cyprian that has been involved in the verse debate is from Latin: Ad Jubaianum 23.12. Cyprian, while discussing baptism, writes:

Knittel emphasizes that Cyprian would be familiar with the Bible in Greek as well as Latin. "Cyprian understood Greek. He read Homer, Plato, Hermes Trismegistus and Hippocrates ... he translated into Latin the Greek epistle written to him by Firmilianus".[70] UBS-4 has its entry for text inclusion as (Cyprian).

Ps-Cyprian - Hundredfold Reward for Martyrs and Ascetics

The Hundredfold Reward for Martyrs and Ascetics: Latin: De centesima, sexagesimal tricesima[71] speaks of the Father, Son and Holy Spirit as "three witnesses" and was passed down with the Cyprian corpus. This was only first published in 1914 and thus does not show up in the historical debate. UBS-4 includes this in the apparatus as (Ps-Cyprian).[72]

Origen and Athanasius

Those who see Cyprian as negative evidence assert that other church writers, such as Athanasius of Alexandria and Origen,[73] never quoted or referred to the passage, which they would have done if the verse was in the Bibles of that era. The contrasting position is that there are in fact such references, and that "evidences from silence" arguments, looking at the extant early church writer material, should not be given much weight as reflecting absence in the manuscripts—with the exception of verse-by-verse homilies, which were uncommon in the Ante-Nicene era.

Origen's scholium on Psalm 123:2

In the scholium on Psalm 123 attributed to Origen is the commentary:

This has been considered by many commentators, including the translation source Nathaniel Ellsworth Cornwall, as an allusion to verse 7.[74] Ellsworth especially noted the Richard Porson comment in response to the evidence of the Psalm commentary: "The critical chemistry which could extract the doctrine of the Trinity from this place must have been exquisitely refining".[75] Fabricius wrote about the Origen wording "ad locum 1 Joh v. 7 alludi ab origene non est dubitandum".[76]

Athanasius and Arius at the Council of Nicea

Traditionally, Athanasius was considered to lend support to the authenticity of the verse, one reason being the Disputation with Arius at the Council of Nicea which circulated with the works of Athanasius, where is found:

Today, many scholars consider this a later work Pseudo-Athanasius, perhaps by Maximus the Confessor. Charles Forster in New Plea argues for the writing as stylistically Athanasius.[77] While the author and date are debated, this is a Greek reference directly related to the doctrinal Trinitarian-Arian controversies, and one that purports to be an account of Nicaea when those doctrinal battles were raging. The reference was given in UBS-3 as supporting verse inclusion, yet was removed from UBS-4 for reasons unknown.

The Synopsis of Scripture, often ascribed to Athanasius, has also been referenced as indicating awareness of the Comma.

Priscillian of Avila

The earliest quotation which some scholars consider a direct reference to the heavenly witnesses from the First Epistle of John is from the Spaniard Priscillian . The Latin reads:

The English translation:

Theodor Zahn calls this "the earliest quotation of the passage which is certain and which can be definitely dated (circa 380)",[78] a view expressed by Westcott, Brooke, Metzger and others.[79]

Priscillian was probably a Sabellianist or Modalist Monarchian.[80] Some interpreters have theorized that Priscillian created the Latin: Comma Johanneum. However, there are signs of the Latin: Comma Johanneum, although no certain attestations, even before Priscillian".[81] And Priscillian in the same section references The Unity of the Church section from Cyprian.[82] In the early 1900s the Karl Künstle theory of Priscillian origination and interpolation was popular: "The verse is an interpolation, first quoted and perhaps introduced by Priscillian (a.d. 380) as a pious fraud to convince doubters of the doctrine of the Trinity."[83]

Latin: Expositio Fidei

Another complementary early reference is an exposition of faith published in 1883 by Carl Paul Caspari from the Ambrosian manuscript, which also contains the Muratorian (canon) fragment.

Edgar Simmons Buchanan,[84] points out that the reading Latin: "in Christo Iesu" is textually valuable, referencing 1 John 5:7.

The authorship is uncertain, however it is often placed around the same period as Priscillian. Karl Künstle saw the writing as anti-Priscillianist, which would have competing doctrinal positions utilizing the verse. Alan England Brooke[85] notes the similarities of the Expositio with the Priscillian form, and the Priscillian form with the Leon Palimpsest. Theodor Zahn[86] refers to the Latin: Expositio as "possibly contemporaneous" to Priscillian, "apparently taken from the proselyte Isaac (alias Ambrosiaster)".

John Chapman looked closely at these materials and the section in Latin: Liber Apologeticus around the Priscillian faith statement Latin: "Pater Deus, Filius, Deus, et Spiritus sanctus Deus; haec unum sunt in Christo Iesu". Chapman saw an indication that Priscillian found himself bound to defend the comma by citing from the "Unity of the Church" Cyprian section.[87]

Council of Carthage, 484

"The Comma ... was invoked at Carthage in 484 when the Catholic bishops of North Africa confessed their faith before Huneric the Vandal (Victor de Vita, Historia persecutionis Africanae Prov 2.82 [3.11]; CSEL, 7, 60)."[88] The Confession of Faith representing the hundreds of Orthodox bishops[89] included the following section, emphasizing the heavenly witnesses to teach Latin: luce clarius ("clearer than the light"):

Latin: De Trinitate and Latin: Contra Varimadum

There are additional heavenly witnesses references that are considered to be from the same period as the Council of Carthage, including references that have been attributed to Vigilius Tapsensis who attended the Council. Raymond Brown gives one summary:

... in the century following Priscillian, the chief appearance of the Comma is in tractates defending the Trinity. In PL 62 227–334 there is a work Latin: De Trinitate consisting of twelve books ... In Books 1 and 10 (PL 62, 243D, 246B, 297B) the Comma is cited three times. Another work on the Trinity consisting of three books Latin: Contra Varimadum ... North African origin ca. 450 seems probable. The Comma is cited in 1.5 (CC 90, 20–21).[90]

One of the references in Latin: De Trinitate, from Book V:

The Latin: Contra Varimadum reference:

This is in the UBS apparatus as Varimadum.

Ebrard, in referencing this quote, comments, "We see that he had before him the passage in his New Testament in its corrupt form (Latin: aqua, sanguis et caro, et tres in nobis sunt); but also, that the gloss was already in the text,, but that it was so widely diffused and acknowledged in the West as to be appealed to by him bona fide in his contest with his Arian opponents."[91]

Fulgentius of Ruspe

In the 6th century, Fulgentius of Ruspe, like Cyprian a father of the North African Church, skilled in Greek as well as his native Latin, used the verse in the doctrinal battles of the day, giving an Orthodox explanation of the verse against Arianism and Sabellianism.

Latin: Contra Arianos

From Latin: Responsio contra Arianos ("Reply against the Arians"; Migne (Ad 10; CC 91A, 797)):

Then Fulgentius discusses the earlier reference by Cyprian, and the interweaving of the two Johannine verses, John 10:30 and 1 John 5:7.

Latin: Contra Fabianum

Another heavenly witnesses reference from Fulgentius is in Latin: Contra Fabianum Fragmenta (Migne (Frag. 21.4: CC 01A,797)):[92]

Latin: De Trinitate ad Felicem

Also from Fulgentius in Latin: De Trinitate ad Felicem:

Today these references are generally accepted as probative to the verse being in the Bible of Fulgentius.[93]

Latin: Adversus Pintam episcopum Arianum

A reference in Latin: De Fide Catholica adversus Pintam episcopum Arianum that is a Latin: Testimonia de Trinitate:has been assigned away from Fulgentius to a "Catholic controvertist of the same age".[94]

Cassiodorus

Cassiodorus wrote Bible commentaries, and was familiar with Old Latin and Vulgate manuscripts,[95] seeking out sacred manuscripts. Cassiodorus was also skilled in Greek. In Latin: Complexiones in Epistolis Apostolorum, first published in 1721 by Scipio Maffei, in the commentary section on 1 John, from the Cassiodorus corpus, is written:

Thomas Joseph Lamy describes the Cassiodorus section[96] and references that Tischendorf saw this as Cassiodorus having the text in his Bible. However, earlier "Porson endeavoured to show that Cassiodorus had, in his copy, no more than the 8th verse, to which he added the gloss of Eucherius, with whose writings he was acquainted."[97]

Isidore of Seville

In the early 7th century, the Latin: Testimonia Divinae Scripturae et Patrum is often attributed to Isidore of Seville:

Arthur-Marie Le Hir asserts that evidences like Isidore and the Ambrose Ansbert Commentary on Revelation show early circulation of the Vulgate with the verse and thus also should be considered in the issues of Jerome's original Vulgate text and the authenticity of the Vulgate Prologue.[98] Cassiodorus has also been indicated as reflecting the Vulgate text, rather than simply the Vetus Latina.[99]

Commentary on Revelation

Ambrose Ansbert refers to the scripture verse in his Revelation commentary:

"Ambrose Ansbert, in the middle of the eighth century, wrote a comment upon the Apocalypse, in which this verse is applied, in explaining the 5th verse of the first chapter of the Revelation".[100]

Medieval use

Fourth Lateran Council

In the Middle Ages a Trinitarian doctrinal debate arose around the position of Joachim of Fiore (1135–1202) which was different from the more traditional view of Peter Lombard (c. 1100–1160). When the Fourth Council of the Lateran was held in 1215 at Rome, with hundreds of Bishops attending, the understanding of the heavenly witnesses was a primary point in siding with Lombard, against the writing of Joachim.

The Council thus printed the verse in both Latin and Greek, and this may have contributed to later scholarship references in Greek to the verse. The reference to "some manuscripts" showed an acknowledgment of textual issues, yet this likely related to "and the three are one" in verse eight, not the heavenly witnesses in verse seven.[101] The manuscript issue for the final phrase in verse eight and the commentary by Thomas Aquinas were an influence upon the text and note of the Complutensian Polyglot.

Latin commentaries

In this period, the greater portion of Bible commentary was written in Latin. The references in this era are extensive and wide-ranging. Some of the better-known writers who utilized the comma as scripture, in addition to Peter Lombard and Joachim of Fiore, include Gerbert of Aurillac (Pope Sylvester), Peter Abelard, Bernard of Clairvaux, Duns Scotus, Roger of Wendover (historian, including the Lateran Council), Thomas Aquinas (many verse uses, including one which has Origen relating to "the three that give witness in heaven"), William of Ockham (of razor fame), Nicholas of Lyra and the commentary of the Glossa Ordinaria.

Greek commentaries

Emanual Calecas in the 14th and Joseph Bryennius (c. 1350–1430) in the 15th century reference the comma in their Greek writings.

The Orthodox accepted the comma as Johannine scripture notwithstanding its absence in the Greek manuscripts line. The Orthodox Confession of Faith, published in Greek in 1643 by the multilingual scholar Peter Mogila specifically references the comma. "Accordingly the Evangelist teacheth (1 John v. 7.) There are three that bear Record in Heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these three are one …"[102]

Armenia – Synod of Sis

The Epistle of Gregory, the Bishop of Sis, to Haitho c. 1270 utilized 1 John 5:7 in the context of the use of water in the mass. The Synod of Sis of 1307 expressly cited the verse, and deepened the relationship with Rome.

Commentators generally see the Armenian text from the 13th century on as having been modified by the interaction with the Latin church and Bible, including the addition of the comma in some manuscripts.

Manuscripts and special notations

There are a number of special manuscript notations and entries relating to 1 John 5:7. Vulgate scholar Samuel Berger reports on Corbie MS 13174 in the Bibliothèque nationale in Paris that shows the scribe listing four distinct textual variations of the heavenly witnesses. Three are understood by the scribe to have textual lineages of Athanasius, Augustine (two) and Fulgentius. And there is in addition a margin text of the heavenly witnesses that matches the Theodulphian recension.[103] The Franciscan Correctorium gives a note about there being manuscripts with the verses transposed.[104] The Regensburg ms. referenced by Fickermann discusses the positions of Jerome and Augustine. Contarini,[105] The Glossa Ordinaria discusses the Vulgate Prologue in the Preface, in addition to its commentary section on the verse. John J. Contrini in Haimo of Auxerre, Abbot of Sasceium (Cessy-les-Bois), and a New Sermon on I John v. 4–10 discusses a 9th-century manuscript and the Leiden sermon.

Inclusion by Erasmus

The central figure in the 16th-century history of the Johannine Comma is the humanist Erasmus,[106] and his efforts leading to the publication of the Greek New Testament. The comma was omitted in the first edition in 1516, the Nouum instrumentum omne: diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum et emendatum and the second edition of 1519. The verse is placed in the third edition, published in 1522, and those of 1527 and 1535.

Erasmus included the comma, with commentary, in his paraphrase edition, first published in 1520.[107] And in Ratio seu methodus compendio perueniendi ad ueram theologiam, first published in 1518, Erasmus included the comma in the interpretation of John 12 and 13. Erasmian scholar John Jack Bateman, discussing the Paraphrase and the Ratio uerae theologiae, says of these uses of the comma that "Erasmus attributes some authority to it despite any doubts he had about its transmission in the Greek text."[108]

The New Testament of Erasmus provoked critical responses that focused on a number of verses, including his text and translation decisions on 9:5 KJV,, 1:17 KJV, 2:13 KJV and . The absence of the comma from the first two editions received a sharp response from churchmen and scholars, and was discussed and defended by Erasmus in the correspondence with Edward Lee and Diego López de Zúñiga (Stunica), and Erasmus is also known to have referenced the verse in correspondence with Antoine Brugnard in 1518.[109] The first two Erasmus editions only had a small note about the verse. The major Erasmus writing regarding comma issues was in the Annotationes to the third edition of 1522, expanded in the fourth edition of 1527 and then given a small addition in the fifth edition of 1535.

Erasmus is said to have replied to his critics that the comma did not occur in any of the Greek manuscripts he could find, but that he would add it to future editions if it appeared in a single Greek manuscript. When a single such manuscript (the Codex Montfortianus), was subsequently found to contain it, he added the comma to his 1522 edition, though he expressed doubt as to the authenticity of the passage in his Annotations[10] and added a lengthy footnote setting out his suspicion that the manuscript had been prepared expressly to confute him. This manuscript had probably been produced in 1520 by a Franciscan who translated it from the Vulgate. This change was accepted into editions based on the Textus Receptus, the chief source for the King James Version, thereby fixing the comma firmly in the English-language scriptures for centuries.[10] There is no explicit evidence, however, that such a promise was ever made.[110]

The authenticity of the story of Erasmus is questioned by many scholars. Bruce Metzger removed this story from his book's (The Text of the New Testament) third edition although it was included in the first and second editions in the same book.[111]

Despite being a commonly accepted fact in modern scholarship, some people in the past such as Thomas Burgess (1756 – 19 February 1837) have disputed the identification of Erasmus' "Codex Britannicus" as the same manuscript as the Codex Montfortianus, instead proposing that it is a now lost Greek manuscript.[112]

Modern reception

In 1807 Charles Butler[113] described the dispute to that point as consisting of three distinct phases.

Erasmus and the Reformation

The 1st phase began with the disputes and correspondence involving Erasmus with Edward Lee followed by Jacobus Stunica. And about the 16th-century controversies, Thomas Burgess summarized "In the sixteenth century its chief opponents were Socinus, Blandrata, and the Fratres Poloni; its defenders, Ley, Beza, Bellarmine, and Sixtus Senensis."[114] In the 17th century John Selden in Latin and Francis Cheynell and Henry Hammond were English writers with studies on the verse, Johann Gerhard and Abraham Calovius from the German Lutherans, writing in Latin.

Simon, Newton, Mill and Bengel

The 2nd dispute stage begins with Sandius, the Arian around 1670. Francis Turretin published De Tribus Testibus Coelestibus in 1674 and the verse was a central focus of the writings of Symon Patrick. In 1689 the attack on authenticity by Richard Simon was published in English, in his Critical History of the Text of the New Testament. Many responded directly to the views of Simon, including Thomas Smith,[115] Friedrich Kettner,[116] James Benigne Bossuet,[117] Johann Majus, Thomas Ittigius, Abraham Taylor[118] and the published sermons of Edmund Calamy. There was the verse defences by John Mill and later by Johann Bengel. Also in this era was the David Martin and Thomas Emlyn debate. There were attacks on authenticity by Richard Bentley and Samuel Clarke and William Whiston and defence of authenticity by John Guyse in the Practical Expositor. There were writings by numerous additional scholars, including posthumous publication in London of Isaac Newton's Two Letters in 1754 (An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture), which he had written to John Locke in 1690. The mariner's compass poem of Bengel was given in a slightly modified form by John Wesley.[119]

Travis and Porson debate

The third stage of the controversy begins with the quote from Edward Gibbon in 1776:

Even the Scriptures themselves were profaned by their rash and sacrilegious hands. The memorable text, which asserts the unity of the three who bear witness in heaven, is condemned by the universal silence of the orthodox fathers, ancient versions, and authentic manuscripts. It was first alleged by the Catholic bishops whom Hunneric summoned to the conference of Carthage. An allegorical interpretation, in the form, perhaps, of a marginal note, invaded the text of the Latin Bibles, which were renewed and corrected in a dark period of ten centuries.[120]
It is followed by the response of George Travis that led to the Porson–Travis debate. In the 1794 3rd edition of Letters to Edward Gibbon, Travis included a 42-part appendix with source references. Another event coincided with the inauguration of this stage of the debate: "a great stirring in sacred science was certainly going on. Griesbach's first edition of the New Testament (1775–7) marks the commencement of a new era."[121] The Griesbach GNT provided an alternative to the Received Text editions to assist as scholarship textual legitimacy for opponents of the verse.

19th century

Some highlights from this era are the Nicholas Wiseman Old Latin and Speculum scholarship, the defence of the verse by the Germans Immanuel Sander, Besser, Georg Karl Mayer and Wilhelm Kölling, the Charles Forster New Plea book which revisited Richard Porson's arguments, and the earlier work by his friend Arthur-Marie Le Hir,[122] Discoveries included the Priscillian reference and Exposito Fidei. Also Old Latin manuscripts including La Cava, and the moving up of the date of the Vulgate Prologue due to its being found in Codex Fuldensis. Ezra Abbot wrote on 1 John V.7 and Luther's German Bible and Scrivener's analysis came forth in Six Lectures and Plain Introduction. In the 1881 Revision came the full removal of the verse.[123] Daniel McCarthy noted the change in position among the textual scholars,[124] and in French there was the sharp Roman Catholic debate in the 1880s involving Pierre Rambouillet, Auguste-François Maunoury, Jean Michel Alfred Vacant, Elie Philippe and Paulin Martin.[125] In Ireland Charles Vincent Dolman wrote about the Revision and the comma in the Dublin Review, noting that "the heavenly witnesses have departed".[126]

20th century

The 20th century saw the scholarship of Alan England Brooke and Joseph Pohle, the RCC controversy following the 1897 Papal declaration as to whether the verse could be challenged by Catholic scholars, the Karl Künstle Priscillian-origin theory, the detailed scholarship of Augustus Bludau in many papers, the Eduard Riggenbach book, and the Franz Pieper and Edward F. Hills defences. There were specialty papers by Anton Baumstark (Syriac reference), Norbert Fickermann (Augustine), Claude Jenkins (Bede), Mateo del Alamo, Teófilo Ayuso Marazuela, Franz Posset (Luther) and Rykle Borger (Peshitta). Verse dismissals, such as that given by Bruce Metzger, became popular.[127] There was the fine technical scholarship of Raymond Brown. And the continuing publication and studies of the Erasmus correspondence, writings and Annotations, some with English translation. From Germany came Walter Thiele's Old Latin studies and sympathy for the comma being in the Bible of Cyprian, and the research by Henk de Jonge on Erasmus and the Received Text and the comma.

Recent scholarship

The first 20 years of the 21st century have seen a popular revival of interest in the historic verse controversies and the textual debate. Factors include the growth of interest in the Received Text and the Authorized Version (including the King James Version Only movement) and the questioning of Critical Text theories, the 1995 book by Michael Maynard documenting the historical debate on 1 John 5:7, and the internet ability to spur research and discussion with participatory interaction. In this period, King James Bible defenders and opponents wrote a number of papers on the Johannine Comma, usually published in evangelical literature and on the internet. In textual criticism scholarship circles, the book by Klaus Wachtel Der byzantinische Text der katholischen Briefe: Eine Untersuchung zur Entstehung der Koine des Neuen Testaments, 1995 contains a section with detailed studies on the Comma. Similarly, Der einzig wahre Bibeltext?, published in 2006 by K. Martin Heide. Special interest has been given to the studies of the Codex Vaticanus umlauts by Philip Barton Payne and Paul Canart, senior paleographer at the Vatican Library.[128] The Erasmus studies have continued, including research on the Valladolid inquiry by Peter G. Bietenholz and Lu Ann Homza. Jan Krans has written on conjectural emendation and other textual topics, looking closely at the Received Text work of Erasmus and Beza. And some elements of the recent scholarship commentary have been especially dismissive and negative.[129]

Catholic Church

The Catholic Church at the Council of Trent in 1546 defined the Biblical canon as "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate". The Comma appeared in both the Sixtine (1590) and the Clementine (1592) editions of the Vulgate.[130] Although the revised Vulgate contained the Comma, the earliest known copies did not, leaving the status of the Comma Johanneum unclear. On 13 January 1897, during a period of reaction in the Church, the Holy Office decreed that Catholic theologians could not "with safety" deny or call into doubt the Comma's authenticity. Pope Leo XIII approved this decision two days later, though his approval was not in forma specifica—that is, Leo XIII did not invest his full papal authority in the matter, leaving the decree with the ordinary authority possessed by the Holy Office. Three decades later, on 2 June 1927, Pope Pius XI decreed that the Comma Johanneum was open to investigation.[131] [132]

King James Only movement

In more recent years, the Comma has become relevant to the King James Only Movement, a Protestant development most prevalent within the fundamentalist and Independent Baptist branch of the Baptist churches. Many proponents view the Comma as an important Trinitarian text.[133] The defense of the verse by Edward Freer Hills in 1956 in his book The King James Version Defended in the section "The Johannine Comma (1 John 5:7)" was unusual due to Hills' textual criticism scholarship credentials.

Grammatical analysis

In 1 John 5:7–8 in the Critical Text and Majority Text, though not the Received Text, we have a shorter text with only the earthly witnesses. And the following words appear.

Grantley Robert McDonald gives the history of the 1780 letter[134] from Eugenius Bulgaris (1716–1806) along with an explanation of the grammatical gender discordance issue when the text has only the earthly witnesses.

Earlier, Desiderius Erasmus noticed the unusual grammar when his text has only the earthly witnesses,[135] [136] and Thomas Naogeorgus (1511–1578) also wondered about the grammar.[137]

In addition, Matthaei reported on a scholium from about 1000 AD.[138] Porson's Letters to Travis gives the scholium text as "Three in the masculine gender, in token of the Trinity: the spirit, of the Godhead; the water, of the enlightening knowledge to mankind, by the spirit; the blood, of the incarnation."

In the 300s, Gregory Nazianzen in Oration 37 disputed with some Macedonian Christians. The context indicates that they pointed out the grammatical issue.[139]

Eugenius Bulgaris saw the "heavenly witnesses" as grammatically necessary to explain the masculine grammar, else the earthly witnesses alone would be a solecism. Frederick Nolan,[140] in his 1815 book, An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, brought the argument of Eugenius to the English debate. John Oxlee,[141] in debate with Nolan, took the position that the "earthly witnesses" grammar was sound. Robert Dabney[142] took a position similar to Eugenius Bulgaris and Frederick Nolan, as did Edward Hills.[143] Daniel Wallace[144] offers a possible explanation for the short text grammar.

In 1 John 5:7-8 in the Received Text, the following words appear (the words in bold print are the words of the Johannine Comma).

(Received Text) 1 John 5:7 … οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ πατὴρ ὁ λόγος καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα … 8 … οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα …

In 1 John 5:7-8 in the Critical Text and Majority Text, the following words appear.

(Critical and Majority Text) 1 John 5:7 … οἱ μαρτυροῦντες 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα …

According to Johann Bengel,[145] Eugenius Bulgaris,[146] John Oxlee[147] and Daniel Wallace,[148] each article-participle phrase (οἱ μαρτυροῦντες) in 1 John 5:7-8 functions as a substantive and agrees with the natural gender (masculine) of the idea being expressed (persons), to which three subsequent appositional (added for clarification) articular (preceded by an article) nouns (ὁ πατὴρ ὁ λόγος καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα / τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα) are added.

According to Frederick Nolan,[149] Robert Dabney[150] and Edward Hills,[151] each article-participle phrase (οἱ μαρτυροῦντες) in 1 John 5:7-8 functions as an adjective that modifies the three subsequent articular nouns (ὁ πατὴρ ὁ λόγος καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα / τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα) and therefore must agree with the grammatical gender (masculine / neuter) of the first subsequent articular noun (ὁ πατὴρ / τὸ πνεῦμα).

Titus 2:13 is an example of how an article-adjective (or article-participle) phrase looks when it functions as an adjective that modifies multiple subsequent nouns.

(Received Text) Titus 2:13 … τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν …

Matthew 23:23 is an example of how an article-adjective (or article-participle) phrase looks when it functions as a substantive to which multiple subsequent appositional articular nouns are added.

(Received Text) Matthew 23:23 … τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν …

According to Bengel, Bulgaris, Oxlee and Wallace, 1 John 5:7-8 is like Matthew 23:23, not like Titus 2:13.

According to Nolan, Dabney and Hills, 1 John 5:7-8 is like Titus 2:13, not like Matthew 23:23.

See also

Other disputed New Testament passages

Further reading

Notes and References

  1. Book: Metzger, Bruce M.. 2. Deutsche Biblegesellschaft. 978-3-438-06010-5. A textual commentary on the Greek New Testament: a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (fourth revised edition). Stuttgart. 1994. 647–649.
  2. Web site: Bible Gateway passage: 1 John 5:7 - New English Translation . 2024-05-19 . Bible Gateway . en.
  3. Encyclopedia: Gurry . Peter . 2018 . Comma Johanneum . Hunter . David G. . van Geest . Paul J. J. . Lietaert Peerbolte . Bert Jan . Brill Encyclopedia of Early Christianity Online . . . 10.1163/2589-7993_EECO_SIM_00000724 . 2589-7993.
  4. "Spirit." Insight on the Scriptures- Volume 2. Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania. p. 1019
  5. Metzger, Bruce. A Textual Commentary on the Greek New Testament. pp. 716-718. 1975.
  6. McDonald . G. R . 2011 . Raising the ghost of Arius : Erasmus, the Johannine comma and religious difference in early modern Europe . Leiden University . Doctoral dissertation . 1887/16486.
  7. Web site: CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Epistles of Saint John . 2024-05-24 . www.newadvent.org . The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century.
  8. Book: Andrews, Edward D. . THE TEXTUS RECEPTUS: The “Received Text” of the New Testament . 2023-06-15 . Christian Publishing House . 979-8-3984-5852-7 . en.
  9. Book: Grantley McDonald, The Johannine Comma from Erasmus to Westminster . Scriptural Authority and Biblical Criticism in the Dutch Golden Age: God's Word Questioned. 2017. OUP Oxford. 978-0-19-252982-4. 64–.
  10. Book: Metzger. Bruce M.. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Ehrman. Bart D.. Oxford University Press. 2005. 9780195161229. 4th. New York. 146. Chapter 3. THE PRECRITICAL PERIOD. The Origin and Dominance of the Textus Receptus. 1964.
  11. Book: Erasmus, Desiderius. Erasmus' Annotations on the New Testament: Galatians to the Apocalypse. Facsimile of the Final Latin Text with All Earlier Variants. 1993-08-01. Brill. 978-90-04-09906-7. Reeve. Anne. Studies in the History of Christian Traditions, Volume: 52. 770. en.
  12. Book: The Correspondence of Erasmus: Letters 1802 to 1925 . 2010-04-01 . University of Toronto Press . 978-1-4875-2337-4 . en.
  13. https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf05.iv.v.i.html CCEL: The Treatises of Cyprian
  14. Web site: The Comma Johanneum and Cyprian Bible.org . 2024-05-19 . bible.org . en.
  15. 'r' in the UBS-4 also 'it-q' and Beuron 64 are apparatus names today. These fragments were formerly known as Fragmenta Monacensia, as in the Handbook to the textual criticism of the New Testament, by Frederic George Kenyon, 1901, p. 178.
  16. Book: Aland . B. . Aland. K.. . The Greek New Testament. 4. United Bible Societies . Stuttgart . 1993. 819. 978-3-438-05110-3. [UBS4]
  17. http://www.newadvent.org/cathen/08435a.htm Catholic Encyclopedia, "Epistles of St John"
  18. NA26: mss 61, 629, 918, 2318, besides in mss. 88, 221, 429, 636 as later additions.
  19. Catholic Encyclopedia: "in only four rather recent cursives  - one of the fifteenth and three of the sixteenth century." This is updated in the list below.
  20. John Painter, Daniel J. Harrington. 2, and 3 John
  21. Book: Erasmus, Desiderius . The New Testament Scholarship of Erasmus: An Introduction with Erasmus' Prefaces and Ancillary Writings . 2019-03-26 . University of Toronto Press . 978-0-8020-9222-9 . en.
  22. Book: The Correspondence of Erasmus: Letters 1802 to 1925 . 2010-04-01 . University of Toronto Press . 978-1-4875-2337-4 . en.
  23. Web site: The Comma Johanneum and Cyprian Bible.org . 2024-05-19 . bible.org . en.
  24. Web site: Philip Schaff: Creeds of Christendom, with a History and Critical notes. Volume I. The History of Creeds. - Christian Classics Ethereal Library . 2024-05-19 . www.ccel.org.
  25. Book: Scrivener, Frederick Henry Ambrose . A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament for the Use of Biblical Students . 1894 . G. Bell . en.
  26. Book: Scrivener, Frederick H. . A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 2 Volumes . 1997-11-12 . Wipf and Stock Publishers . 978-1-57910-071-1 . en.
  27. Book: HORNE, Thomas Hartwell . An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures ... Third Edition, Corrected, Etc . 1856 . en.
  28. http://www.bibletranslation.ws/trans/FirstJohnCh5v7.pdf FirstJohnCh5v7
  29. Some scholars have mistakenly considered it a Greek manuscript but it is a manuscript of the Latin Vulgate. Wizanburgensis Revisited
  30. Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 86.
  31. According to Bruce M. Metzger, Textual Commentary, 2nd edition, page 647
  32. "The note is written in a much later hand—at least second half of the sixteenth century as can be seen by the introduction which specifies ‘v. 7.’ Verse numbers were not invented until 1551, in Stephanus’ fourth edition of his Greek New Testament. Hence, this cannot be any earlier than that date. The hand, however, looks to be much later. I would judge it to be 17th–18th century."
  33. Web site: The Comma Johanneum in an Overlooked Manuscript . Wallace . Daniel B. . Daniel B. Wallace . 7 February 2010 . The Center for the Study of New Testament Manuscripts . 5 June 2022 . https://web.archive.org/web/20100725040430/http://www.csntm.org/tcnotes/archive/TheCommaJohanneumInAnOverlookedManuscript . 25 July 2010 . dead.
  34. Book: Nichol, Francis David . The Seventh-Day Adventist Bible Commentary: The Holy Bible with Exegetical and Expository Comment . 1956 . Review and Herald Pub. Association . en.
  35. Book: Hiebert, David E. . The Epistles of John: An Expositional Commentary . 1991 . Bob Jones University Press . 978-0-89084-588-2 . en.
  36. Book: Metzger, Bruce M. (Bruce Manning) . A textual commentary on the Greek New Testament : a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (fourth revised edition) . 1994 . Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft ; U.S.A. : United Bible Societies . Internet Archive . 978-3-438-06010-5.
  37. Payne . Philip B. . Canart . Paul . 2000 . The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus . Novum Testamentum . 42 . 2 . 105–113 . 10.1163/156853600506799 . 0048-1009 . 1561327.
  38. Web site: CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Epistles of Saint John . 2024-08-06 . www.newadvent.org.
  39. Book: Burgess, Thomas . A vindication of 1 John, v. 7 from the objections of M. Griesbach : in which is given a new view of the external evidence ; with Greek authorities for the authenticity of the verse not hitherto adduced in its defence . 1821 . London : Rivingtons . Saint Mary's College of California.
  40. Bengel, John Gill, Ben David and Thomas Burgess
  41. John Kaye, The Ecclesiastical History of the Second and Third Centuries, Illustrated from the Writings of Tertullian 1826. p. 550.
  42. Burgess, Tracts on the Divinity of Christ, 1820, pp.333–334. Irish Ecclesiastical Review, Traces of the Text of the Three Heavenly Witnesses, 1869 p. 274
  43. Book: Forster, Charles . A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witness; Or, Porson's Letters to Travis Eclectically Examined and the External and Internal Evidences for 1 John V, 7 Eclectically Re-surveyed . Deighton, Bell . 1867 . 111-112. 9780790500805 . . Quote: "... the witness of Tertullian and Cyprian is followed and sustained in the Latin Church by that of St. Jerome; whose adoption of the text of the three Heavenly Witnesses in the Vulgate carries in it more weight than the most formal quotation. This point has been unaccountably overlooked in the controversy; insomuch that one of the latest writers on it, Dr. Adam Clarke, sets down Jerome among those to whom the text was unknown! On the contrary, by his silent publication of it in the Vulgate, this most learned of the Fathers not only puts his sign-manual to its authenticity, but gives the clearest proof that down to his time the genuineness of this text had never been disputed or questioned."
  44. Book: Houghton, H. A. G. . The Latin New Testament: a guide to its early history, texts, and manuscripts . 2016 . Oxford University Press . 978-0-19-874473-3 . Oxford . 178–179 . 10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001.
  45. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed., Stuttgart, 1993.
  46. https://books.google.com/books?id=8nEXAAAAIAAJ&pg=PA381 Jerome, Lives of Illustrious Men
  47. Griesbach, Diatribe, p. 700
  48. https://books.google.com/books?id=mFxPVG8qVrAC&pg=PA564 Introduction historique et critique aux libres de Nouveau Testament
  49. In dismissing Phoebadius in this fashion, Griesbach was following Porson, whose explanation began, "Phoebadius plainly imitates Tertullian ... and therefore, is not a distinct evidence", Letters to Archdeacon Travis, 1790, p. 247.
  50. Catholic Encyclopedia: "The silence of the great and voluminous Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses."
  51. "The silence of Augustine, contrary to prevailing opinion, cannot be cited as evidence against the genuineness of the Comma. He may indeed have known it" Annotated bibliography of the textual criticism of the New Testament p. 113 Bruce Manning Metzger, 1955. Metzger was citing S. Augustinus gegen das Comma Johanneum? by Norbert Fickermann, 1934, who considers evidence from a 12th-century Regensburg manuscript that Augustine specifically avoided referencing the verse directly. The manuscript note contrasts the inclusion position of Jerome in the Vulgate Prologue with the preference for removal by Augustine. This confirms that there was awareness of the Greek and Latin ms. distinction and that some scribes preferred omission. Raymond Brown writes: "Fickermann points to a hitherto unpublished eleventh-century text which says that Jerome considered the Comma to be a genuine part of 1 John—clearly a memory of the Pseudo-Jerome Prologue mentioned above. But the text goes on to make this claim: 'St. Augustine, on the basis of apostolic thought and on the authority of the Greek text, ordered it to be left out. Raymond Brown, Epistles of John, 1982, p. 785.
  52. Augustine scholar Edmund Hill says about a reference in The Trinity – Book IX that "this allusion of Augustine's suggests that it had already found its way into his text".
  53. e.g. Franz Anton Knittel, Thomas Burgess, Arthur-Marie Le Hir, Francis Patrick Kenrick, Charles Forster and Pierre Rambouillet
  54. Thomas Joseph Lamy The Decision of the Holy Office on the "Comma Joanneum" pp.449–483 American ecclesiastical review, 1897.
  55. Thomas Burgess, A vindication of I John, V. 7, p.46, 1821.
  56. https://books.google.com/books?id=6IUaOOT1G3UC&pg=RA1-PA23 The Acts of the Council of Chalcedon, Vol 3, The Second Session, pp. 22–23, 2005, Richard Price, editor
  57. "the strongest proof that this verse is spurious may be drawn from the Epistle of Leo the Great to Flavianus upon the Incarnation" Richard Porson, Letters to Archdeacon Travis 1790 p.378 "The verse ...remained a rude, unformed mass, and was not completely licked into shape till the end of the tenth century" p. 401
  58. Thomas Burgess, An introduction to the controversy on the disputed verse of st. John, 1835, p. xxvi
  59. Thomas Burgess, An introduction to the controversy on the disputed verse of st. John, 1835, p. xxxi
  60. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est—Et hi tres unum sunt. Cyprian, De Unitate Ecclesiæ (On the Unity of the Church) IV. "Epistles of Saint John", Catholic Encyclopedia.
  61. While mentioning the usage of Son instead of Word as a possible argument against Cyprian awareness of the Comma, Raymond Brown points out that Son "is an occasional variant in the text of the Comma" and gives the example of Fulgentius referencing "Son" in Contra Fabrianum and "Word" in Reponsio Contra Arianos, Epistles of John p. 784, 1982.
  62. Daniel B. Wallace, "The Comma Johanneum and Cyprian.
  63. The earlier critical edition of the New Testament (NA26 and UBS3) considered Cyprian a witness against the Comma. This can be seen in The Greek New Testament (1966) UBS p. 824 by Kurt Aland. In 1983 the UBS Preface p.x announced plans for a "thorough revision of the textual apparatus, with special emphasis upon evidence from the ancient versions, the Diatessaron, and the Church Fathers". The latest edition of UBS4 updated many early church writer references and now has Cyprian for Comma inclusion. This citation is in parentheses, which is given the meaning that while a citation of a Father supports a reading, still it "deviates from it in minor details" UBS4, p. 36.
  64. [Frederick Henry Ambrose Scrivener|Scrivener]
  65. Westcott and Hort The New Testament in the Original Greek, p. 104, 1881.
  66. Bruce Metzger, who is used as the main source by many writers in recent decades, ignores the references entirely: "the passage ... is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine)", A textual commentary on the Greek New Testament, p. 717, 1971, and later editions. James White references Metzger and writes about the possibility that "Cyprian ... could just as well be interpreting the three witnesses of 1 John 5:6 as a Trinitarian reference" A Bit More on the Comma 3/16/2006 (White means 5:8). White is conceptually similar to the earlier Raymond Brown section: "There is a good chance that Cyprian's second citation, like the first (Ad Jubianum), is Johannine and comes from the OL text of I John 5:8, which says, 'And these three are one', in reference to the Spirit, the water, and the blood. His application of it to the divine trinitarian figures need not represent a knowledge of the comma, but rather a continuance of the reflections of Tertullian combined with a general patristic tendency to invoke any scriptural group of three as symbolic of or applicable to the Trinity. In other words, Cyprian may exemplify the thought process that gave rise to the Comma." In a footnote Brown acknowledges "It has been argued seriously by Thiele and others that Cyprian knew the Comma". Epistles of John p. 784, 1982.
  67. Two Francis Pieper extracts: "In our opinion the decision as to the authenticity or the spuriousness of these words depends on the understanding of certain words of Cyprian (p. 340) ... Cyprian is quoting John 10:30. And he immediately adds: Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est: "Et tres unum sunt ("and again it is written of the Father and the Son and the Holy Ghost: 'And the Three are One) Now, those who assert that Cyprian is here not quoting the words 1 John 5:7, are obliged to show that the words of Cyprian: Et tres unum sunt applied to the three Persons of the Trinity, are found elsewhere in the Scriptures than 1 John 5. Griesbach counters that Cyprian is here not quoting from Scripture, but giving his own allegorical interpretation of the three witnesses on earth. 'The Spirit, the water, and the blood; and these three agree in one.' That will hardly do. Cyprian states distinctly that he is quoting Bible passages, not only in the words: 'I and the Father are one', but also in the words: 'And again it is written of the Father and the Son and the Holy Ghost.' These are, in our opinion, the objective facts." p.341 (1950 English edition). Similarly, Elie Philippe wrote "Le témoignage de saint Cyprien est précieux, peut-être même péremptoire dans la question." (The testimony of St. Cyprian is precious, perhaps even peremptory to the question.) La Science Catholique, 1889, p. 238.
  68. [Henry Donald Maurice Spence]
  69. [Arthur Cleveland Coxe]
  70. Franz Anton Knittel New Criticisms on the Celebrated Text 1785 p. 34
  71. Philip Sellew, Critica Et Philologica, 2001, p. 94
  72. The use of parentheses is described as "these witnesses attest the readings in question, but that they also exhibit certain negligible variations which do not need to be described in detail". Kurt Aland, The Text of the New Testament, 1995, p. 243.
  73. Origen, discussing water baptism in his commentary on the Gospel of John, references only verse 8 the earthly witnesses: "And it agrees with this that the disciple John speaks in his epistle of the spirit, and the water, and the blood, as being one."
  74. https://books.google.com/books?id=av7NAAAAMAAJ&pg=PA634 The Church Review p. 625-641, 1874.
  75. Richard Porson, Letters to Mr. Archdeacon Travis, p.234, 1790.
  76. https://books.google.com/books?id=Yvw2AAAAMAAJ&pg=PA544 Codex Apocryphus Novi Testamenti
  77. In modern times, scholars on early church writings outside the textual battles are more likely to see the work as from Athanasius, or an actual account of an Athanasius-Arius debate. Examples are John Williams Proudfit Remarks on the history, structure, and theories of the Apostles' Creed 1852, p.58 and George Smeaton, The Doctrine of the Holy Spirit, 1882, p. 272
  78. https://archive.org/details/introductionton00zahngoog/page/n383 Introduction to the New Testament
  79. Westcott comments "The gloss which had thus become an established interpretation of St John's words is first quoted as part of the Epistle in a tract of Priscillian (c 385)." The Epistles of St. John p. 203, 1892. Alan England Brooke "The earliest certain instance of the gloss being quoted as part of the actual text of the Epistle is in the Liber Apologeticus (? a.d. 380) of Priscillian" The Epistles of St. John, p.158, 1912. And Bruce Metzger "The earliest instance of the passage being quoted as a part of the actual text of the Epistle is in a fourth century Latin treatise entitled Liber Apologeticus". Textual Commentary on the Greek New Testament, p.717, 1971. Georg Strecker : "The oldest undoubted instance is in Priscillian Liber apologeticus I.4 (CSEL 18.6). Similar to these are William Sullivan, John Pohle, John Seldon Whale, F. F. Bruce, Ian Howard Marshall and others.
  80. For an alternate view, and explanation of the terms, see Was Priscillian a Modalist Monarchian? by Tarmo Toom
  81. [:de:Geoerg Strecker|Georg Strecker]
  82. https://books.google.com/books?id=XYpAAAAAIAAJ&pg=PA264 John Chapman Notes on the Early History of the Vulgate Gospels (1908) p. 264
  83. Preserved Smith Erasmus, A Study Of His Life, Ideals And Place In History, p.165, 1st ed. 1923. However, Priscillian is generally considered as non-Trinitarian. The Künstle idea was more nuanced. William Edie summarizes "To Priscillian, therefore, in all probability, must be attributed the origin of the gloss in this its original and heretical form. Afterwards it was brought into harmony with the orthodox doctrine of the Trinity by the omission of the words in Christo Jesu and the Substitution of tres for tria." The Review of Theology and Philosophy The Comma Joanneum p.169, 1906. The accusation of a Trinitarian heresy by Priscillian was not in the charges that led to the execution of Priscillian and six followers; we see this in the later 5th-century writings.
  84. https://books.google.com/books?id=rr0QAAAAYAAJ&pg=PA537 The Codex Muratorianus
  85. Alan England Brooke, A critical and exegetical commentary on the Johannine epistles, 1912, pp.158–159
  86. Theodor Zahn, Introduction to the New Testament, Vol 3, 1909, p. 372
  87. "It seems plain that the passage of St, Cyprian was lying open before the Priscillianist author of the Creed (Priscillian himself?) because he was accustomed to appeal to it in the same way. In Priscillian's day St. Cyprian had a unique position as the one great Western Doctor." John Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, 1908, p.264
  88. Raymond Brown, The Epistles of John, the Anchor Yale Bible Commentary, 1982 p. 782.
  89. About four hundred bishops of Africa and Mauritania, together with others from Corsica and Sardinia, met in Carthage" Thomas Joseph Lamy, American Ecclesiastical Review, 1 John v 7, 1897 p.464
  90. Raymond Brown, Anchor Bible, Epistles of John pp. 782–783.
  91. https://archive.org/stream/commentarystjohn00ebrauoft#page/n5/mode/2up Biblical commentary on the Epistles of St John
  92. https://books.google.com/books?id=6ll-M_qNzsUC&pg=PT171 Migne (Frag. 21.4: CC 01A,797)
  93. In the historic debate, Thomas Emlyn, George Benson, Richard Porson, Samuel Lee and John Oxlee denied these references as demonstrating the verse as in the Bible of Fulgentius, by a set of differing rationales. Henry Thomas Armfield reviews debate theories and history and offered his conclusion "Surely it is quite clear from the writings of Fulgentius, both that he had himself seen the verse in the copies of the New Testament; and that those with whom he argues had not the objection to offer that the verse was not then extant in St. John's Epistle." Armfield, The Three Witnesses, the Disputed Text, 1883, p.171. Armfield also reviews the Facundus and Fulgentius comparison in depth. Facundus and Fulgentius were often compared in their Cyprian references, with Facundus quoted in support of Cyprian being involved in a mystical interpretation.
  94. Alban Butler, The lives of the fathers, martyrs, and other principal saints, Volume 1(1846) and is referenced by Karl Künstle as Pseudo-Fulgentius.
  95. [:de:Joseph Pohle|Joseph Pohle]
  96. Lamy says that in going through 1 John 5 Cassiodorus "mystically interprets water, blood and spirit as three symbols concerning the Passion of Christ. To those three earthly symbols in terra, he opposes the three heavenly witnesses in coelo the Father, the Son and the Holy Ghost, and these three are one God. Evidently we have here verse 7. Cassiodorus does not cite it textually, but he gives the sense of it. He puts it in opposition to verse 8, for he contrasts in coelo with in terra. The last words: Et hi tres unus est Deus can be referred only to verse 7, since Cassiodorus refers tria unum sunt of verse 8, to the Passion of Our Saviour ... Maffei's conclusion is therefore justified when he says : Verse 7 was read not only in Africa, but in the most ancient and the most accurate Codices of the Roman Church, since Cassiodorus recommended to the monks to seek, above all else, the correct copies and to compare them with the Greek."
  97. William Wright, Biblical hermeneutics, 1835, p.640.
  98. Arthur-Marie Le Hir, Les Trois Témoins Célestes Études bibliques, 1869 pp.1–72
  99. Some see Testimonia Divinae Scripturae as earlier than Isidore. "Most learned critics believe to be more ancient than St. Isidore". John MacEvilly An Exposition of the Epistles of St. Paul, 1875, p.424, M'Carthy: "The question of authorship is not, however, important in our controversy, provided the antiquity of the document be admitted"
  100. David Harrower, "A Defence of the Trinitarian System", 1822 pp.43–44
  101. As explained by Thomas Joseph Lamy, American Ecclesiastical Review, The Decision of the Holy Office, 1897, pp. 478–479.
  102. https://books.google.com/books?id=Gs0HAAAAQAAJ&pg=PA16 The orthodox confession of the catholic and apostolic Eastern-Church
  103. Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, 1893 pp. 103–105
  104. [Johann Leonhard Hug]
  105. https://books.google.com/books?id=jme-MAAACAAJ Norbert Fickermann, Biblische Zeitschrift. 22: 350-358 (1934) St. Augustinus gegen das 'Comma Johanneum'?
  106. Leiden University . McDonald . Grantley Robert . Raising the ghost of Arius: Erasmus, the Johannine comma and religious difference in early modern Europe . 2011-02-15 . 1887/16486. McDonald . Grantley . Erasmus and the Johannine Comma (1 John 5.7-8) . The Bible Translator . 31 March 2016 . 67 . 1 . 42–55 . 10.1177/2051677016628244. 170991947 .
  107. "For the Spirit too is truth just as the Father and the Son are. The truth of all three is one, just as the nature of all three is one, just as the nature of all three is one. For there are three in heaven who furnish testimony to Christ: the Father, the Word, and the Spirit. The Father, who not once but twice sent forth his voice from the sky and publicly testified that this was his uniquely beloved Son in whom he found no offence; the Word, who, by performing so many miracles and by dying and rising again, showed that he was the true Christ, both God and human alike, the reconciler of God and humankind; the holy Spirit, who descended on his head at baptism and after the resurrection glided down upon the disciples. The agreement of these three is absolute. The Father is the author, the Son the messenger, the Spirit the inspirer. There are likewise three things on earth which attest Christ: the human spirit which he laid down on the cross, the water, and the blood which flowed from his side in death. And these three witnesses are in agreement. They testify that he was a man. The first three declare him to be God." (p. 174) Collected Works of Erasmus – Paraphrase on the First Epistle of John Translator John J Bateman
  108. John Jack Bateman (1931–2011), editor. Opera omnia : recognita ed adnotatione critica instructa notisque illustrata, 1997, p. 252.
  109. Stunica, one of the Complutensian editors, published in 1520 Annotationes Iacobi Lopidis Stunicae contra Erasmum Roterodamum in defensionem tralationis Noui Testamenti, which included half of a page on the heavenly witnesses. Later Erasmus correspondence on the verse included a letter to William Farel in 1524 in which Erasmus noted the lack of Greek manuscript support and the verse not being used in the Arian controversies. In 1531 Erasmus corresponded with Alberto Pio, a critic of Erasmus.
  110. 56. 381–389. de Jonge. Henk Jan. Erasmus and the Comma Johanneum. Ephemerides Theologicae Lovanienses. 1980. 1887/1023.
  111. Web site: Johannine Comma. 6 June 2020. 12 August 2019. https://web.archive.org/web/20190812104728/http://www.foweylodge.com/files/1613/5977/9053/6c_The_Johannine_Comma.pdf. dead.
  112. Book: Burgess, Thomas . A letter to the Reverend Thomas Beynon, Archdeacon of Cardigan : in reply to A vindication of the literary character of Professor Porson by Crito Cantabrigiensis ; and in further proof of the authenticity of 1 John, v. 7 . Beynon . Thomas . 1829 . Salisbury : Brodie and Dowding . Saint Mary's College of California.
  113. [Charles Butler (lawyer)|Charles Butler]
  114. [Thomas Burgess (bishop, born 1756)|Thomas Burgess]
  115. Thomas Smith, Integritas loci 1 Jo. V, 7, 1690.
  116. Kettner referred to the heavenly witnesses as "the most precious of Biblical pearls, the fairest flower of the New Testament, the compendium by way of analogy of faith in the Trinity." Conybeare, History of New Testament Criticism, 1910, p. 71. In 1697 Kettner wrote Insignis ac celeberrimi de SS. trinitate loci, qui I. Joh. V, 7. extat, divina autoritas sensus et usus dissertatione theol. demonstratus and in 1713 Vindiciae novae dicti vexatissimi de tribus in coelo testibus, 1 Joh. V, 7 and Historia dicti Johannei de Sanctissima Trinitate, I Joh. cap. V vers. 7
  117. Bossuet, Instructions sur la version du N. T. [de R. Simon] impr. à Trevoux, 1703, pp. 185–90. Bossuet also wrote in favor of the verse in correspondence with Newton's mathematical rival Gottfried Wilhelm Leibniz. Butler and Orme include Bossuet material.
  118. Abraham Taylor, The True Scripture doctrine of the holy and ever-blessed Trinity, stated and defended, in opposition to the Arian scheme, pp. 31–58, 1727. On p. 32 Taylor lists 17 recent writings on the verse, against authenticity were by Simon, Jean le Clerc, Samuel Clarke and Emlyn.
  119. And, indeed, what the sun is in the world,what the heart is in a man,what the needle is in the mariner's compass,this verse is in the epistle.".(John Wesley, with appreciation to Bengelius, Explanatory Notes, 1754)
  120. The footnotes included "In 1689, the papist Simon strove to be free; in 1707, the protestant Mill wished to be a slave; in 1751, the Arminian Wetstein used the liberty of his times, and of his sect." The history of the decline and fall of the Roman empire
  121. John William Burgon, Lives of Twelve Good Men, Volume 1 Martin Joseph Routh, the Learned Divine, p. 37, 1788.
  122. Arthur-Marie Le Hir. Les Trois Témoins Célestes Études bibliques, 1869, pp. 1–89.
  123. Denounced by evangelist Thomas DeWitt Talmage in a speech covered in the New York Times "Taking up the Bible he turned to the fifth chapter of John, but passed it with the remark, 'I will not read that, for it has been abolished or made doubtful by the new revision.'The Revision Denounced; Strong Language from the Rev. Mr. Talmage, New York Times, June 6, 1881
  124. Daniel McCarthy: … the first to expunge v. 7. altogether (J. D. Michaelis gives that honor to an 'Anonymous Englishman' who published the N. T, Greek and English, London, 1729, with a text revised on the principles of 'common sense'), but his rash example was followed unhappily by the three ablest critics of our own day, Scholz, a Catholic Prof, in Bonn, Lachmann, and Tischendorf; and approved by Wegscheid, Michaelis, Davidson, Horne, Alford, Tregelles, &c; so that it may be truly said the current of Protestant opinion in England and Germany is now as strong against, as it was for the genuineness of the controverted words even within this century. The change is unaccountable when we bear in mind that the evidence for the verse, both negative and positive, has been increasing every day, whilst the arguments against its authenticity were brought out as fully by Erasmus as by any modern critic. The Epistles and Gospels of the Sundays, 1866, p. 512. The Anonymous Englishman is Daniel Mace.
  125. Adam Hamilton, Dublin Review, 1890, The Abbé Martin and 1 John v. 7, 1890 (pp. 182–91), puts the debate into English, Hamilton supporting authenticity, Martin the principal opponent.
  126. https://books.google.com/books?id=fwQJAQAAIAAJ&pg=PA140 The Revision of the New Testament Dublin Review, 1981, pp. 140–43.
  127. Oft-repeated is "that these words are spurious and have no right to stand in the New Testament is certain …" from Metzger's Textual Commentary on the Greek New Testament, 1971, p. 716.
  128. Summarized with pictures on the web site KJV Today Umlaut in Codex Vaticanus, although the conclusion "an early scribe of Vaticanus at least knew of a significant textual variant here" is only one theory. Discussions have continued on the Evangelical Textual Criticism web site, the Yahoogroups textualcriticism forum and helpful is the web page of Wieland Willker, Codex Vaticanus Graece 1209, B/03 The Umlauts .
  129. [David C. Parker|David Charles Parker]
  130. Raymond Brown, Anchor Bible, Epistle of John Appendix IV: The Johannine Comma pp. 776–87 (1982)
  131. "The declaration adds that there was no intention of stopping investigation of the passage by Catholic scholars who act in a moderate and temperate way and tend to think the verse not genuine; provided, however, that such scholars promise to accept the judgment of the Church which is by Christ's appointment the sole guardian and custodian of Holy Scripture (Enchiridion Bibttcum. Documenta Ecdesiastica Sacrum Scripturam Spectantia, Romae, apud Librarian! Vaticanam 1927, pp. 46–47)". Explanation given in Under Orders The Autobiography of William Laurence Sullivan, p. 186, 1945. Sullivan had written an article in 1906 opposing authenticity in the New York Review.
  132. Web site: EWTN.com - 1 John 5: 7; the status of the Johannine Comma. www.ewtn.com. 2019-07-15.
  133. James H. Sightler The King James Bible is Inspired (2011) "The modern versions… omit or cast doubt on I John 5:7. the most important Trinitarian verse in the Bible and the one verse most often attacked in history"
  134. Letter in a book published by Christian Frederick Matthaei (1744–1811) https://books.google.com/books?id=AjJOAAAAYAAJ&pg=PR60. See also Franz Anton Knittel, https://archive.org/details/newcriticismsonc00knitrich/page/206/mode/2up New criticisms on the celebrated text, 1 John v. 7
  135. Nathaniel Ellsworth 1812-1879), Page 641 The Genuineness of I John v.7 discusses the torquebit grammaticos of Erasmus.
  136. Grantley McDonald, Raising the Ghost of Arius Latin p. 376, English p. 377 It will torture the grammarians that the Spirit, water and blood are described by the phrases “there are three” and “these are one,” especially since the words “Spirit,” “water” and “blood” are grammatically neuter in Greek. Indeed, the Apostle pays more regard to the sense than to the words, and for three witnesses, as if they were three people, he substitutes three things: Spirit, water and blood. You use the same construction if you say: “The building is a witness to the kind of builder you are.”
  137. "He ends his reflections on the comma by wondering why John should have applied masculine participles to things that are grammatically neuter" Raising the Ghost of Arius p. 149-150, In Primam D. Ioannis Epistolam Annotationes, quae uice prolixi commentarij (Commentary on the First Epistle of John) 1544
  138. https://books.google.com/books?id=AjJOAAAAYAAJ&pg=PA138 SS[ancti] apostolorum septem epistolae catholicae
  139. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.88945/page/n207/mode/2up "What about John, then, when in his Catholic Epistle he says that there are three that bear witness, the spirit and the water and the blood? ... he has not been consistent in the way he has happened upon his terms; for after using three in the masculine gender he adds three words which are neuter, contrary to the definitions and laws which you and your grammarians have laid down."
  140. Frederick Nolan (1784–1864), pages 257-262,564-565
  141. John Oxlee (1779–1854), pages 134-138, 260-264 in the 1822 (volume 4) edition of the Christian Remembrancer journal
  142. Robert Dabney (1820–98)in the 1871 Southern Presbyterian Review Vol 22, and in pages 350–390 of Dabney's 1890 book, Discussions Theological and Evangelical in the chapter The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek pages 377–378
  143. Edward Hills (1912–81) The King James Version Defended 1956
  144. Daniel Wallace (1952–) footnote 44 on page 332 in his 1996 book, Greek Grammar Beyond the Basics
  145. Johann Bengel (1687–1752), Page 145 in volume 5 of the 1873 English translation of the 1759 second edition of his 1742 book, The Gnomon of the New Testament.
  146. Eugenius Bulgaris (1716–1806), a letter that Eugenius wrote in 1780
  147. John Oxlee (1779–1854), pages 136, 138, 260 in the 1822 (volume 4) edition of the Christian Remembrancer journal
  148. Daniel Wallace (1952–), footnote 44 (you may have to reload page 332 in order to view it) on page 332 in his 1996 book, Greek Grammar Beyond the Basics.
  149. Frederick Nolan (1784–1864), pages 257, 260 565 in his 1815 book, An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate
  150. Robert Dabney (1820–98), page 221 in his 1871 article, The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek, which originally appears on pages 191–234 in the 1871 (volume 22) edition of the Southern Presbyterian Review journal, and which also appears on pages 350-390 of Dabney’s 1890 book, Discussions Theological and Evangelical (pages 377-378 in the 1890 book corresponding to page 221 in the 1871 article)
  151. Edward Hills (1912–1981), page 169 in his 1956 book, The King James Version Defended