W should not be confused with We (Cyrillic).
W | |
Letter: | W w |
Script: | Latin script |
Type: | Alphabet |
Typedesc: | ic and logographic |
Unicode: | U+0057, U+0077 |
Alphanumber: | 23 |
Fam1: | |
Fam6: | Υ υ |
Fam8: | Y |
Fam9: | V |
Usageperiod: | ~600 to present |
Associates: | w(x) |
Direction: | Left-to-right |
W, or w, is the twenty-third letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is double-u,[1] plural double-ues.[2] [3]
Double-u, whose name reflects stages in the letter's evolution when it was considered two of the same letter, a double U, is the only modern English letter whose name has more than one syllable.[4] It is also the only English letter whose name is not pronounced with any of the sounds that the letter typically makes in words, with the exception of H for some speakers.
Some speakers shorten the name "double u" into "dub-u" or just "dub"; for example, University of Wisconsin, University of Washington, University of Wyoming, University of Waterloo, University of the Western Cape and University of Western Australia are all known colloquially as "U Dub", and the automobile company Volkswagen, abbreviated "VW", is sometimes pronounced "V-Dub".[5] The fact that many website URLs require a "www." prefix has been influential in promoting these shortened pronunciations.
In other West Germanic languages, its name is monosyllabic: German German: We pronounced as //veː//, Dutch Dutch; Flemish: wee pronounced as //ʋeː//. In many languages, its name literally means "double v": Portuguese duplo vê,[6] Spanish doble ve (though it can be spelled uve doble),[7] [8] French double vé, Icelandic tvöfalt vaff, Czech dvojité vé, Estonian kaksisvee, Finnish kaksois-vee, etc.
The sounds pronounced as /link/ (spelled (V)) and pronounced as /link/ (spelled (B)) of Classical Latin developed into the voiced bilabial fricative pronounced as //β// between vowels in Early Medieval Latin. Therefore, (V) no longer adequately represented the voiced labial-velar approximant sound pronounced as //w// of Germanic phonology.
The Germanic pronounced as //w// phoneme was, therefore, written as (VV) or (uu) ((u) and (v) becoming distinct only by the Early Modern period) by the earliest writers of Old English and Old High German, in the 7th or 8th centuries.[9] Gothic (not Latin-based), by contrast, had simply used a letter based on the Greek Υ for the same sound in the 4th century. The digraph (VV)/(uu) was also used in Medieval Latin to represent Germanic names, including Gothic ones like Wamba.
It is from this (uu) digraph that the modern name "double U" derives. The digraph was commonly used in the spelling of Old High German but only in the earliest texts in Old English, where the pronounced as //w// sound soon came to be represented by borrowing the rune (ᚹ), adapted as the Latin letter wynn: (ƿ). In early Middle English, following the 11th-century Norman Conquest, (uu) regained popularity; by 1300, it had taken wynn's place in common use.
Scribal realisation of the digraph could look like a pair of Vs whose branches crossed in the middle: both forms (separate and crossed) appear, for instance, in the "running text" (in Latin) of the Bayeux tapestry in proper names such as EDVVARDVS and VVILLELMVS (or the same with crossed Vs). Another realisation (common in roundhand, kurrent and blackletter) takes the form of an (n) whose rightmost branch curved around, as in a cursive (v) (viz.
ak{w}.
Thus, the shift from the digraph (VV) to the distinct ligature (W) was gradual and was only apparent in abecedaria, explicit listings of all individual letters. It was probably considered a separate letter by the 14th century in both Middle English and Middle German orthography. However, it remained an outsider, not really considered part of the Latin alphabet proper, as expressed by Valentin Ickelshamer in the 16th century, who complained that:
In Middle High German (and possibly already in late Old High German), the West Germanic phoneme pronounced as //w// became realized as pronounced as /link/; this is why, today, the German (w) represents that sound.
(Pinyin) | pronounced as /link/ | |
---|---|---|
Cornish | pronounced as /link/ (archaic), pronounced as /link/ | |
Dutch | pronounced as /link/ | |
English | pronounced as /link/ | |
German | pronounced as /link/ | |
Irish | pronounced as /link/ | |
Indonesian | pronounced as /link/ | |
Japanese (Hepburn) | pronounced as /link/ | |
Kashubian | pronounced as /link/ | |
Kokborok | pronounced as /link/ | |
Kurdish | pronounced as /link/ | |
Low German | pronounced as /link/ | |
Lower Sorbian | pronounced as /link/ | |
North Frisian | pronounced as /link/ | |
Old Prussian | pronounced as /link/ (archaic) | |
Polish | pronounced as /link/ | |
Saterlandic | pronounced as /link/ | |
Turkmen | pronounced as /link/ | |
Upper Sorbian | pronounced as /link/ | |
Walloon | pronounced as /link/ | |
Welsh | pronounced as /link/, pronounced as /link/ | |
West Frisian | pronounced as /link/, pronounced as /link/ | |
Wymysorys | pronounced as /link/ | |
Zhuang | pronounced as /link/ |
English uses (w) to represent pronounced as //w//. There are also a number of words beginning with a written (w) that is silent in most dialects before a (pronounced) (r), remaining from usage in Old English in which the (w) was pronounced: wreak, wrap, wreck, wrench, wroth, wrinkle, etc. Certain dialects of Scottish English still distinguish this digraph. (w) represents a vowel sound, pronounced as //oʊ//, in the word pwn, and in the Welsh loanwords cwm and crwth, it retains the Welsh pronunciation, pronounced as //ʊ//. (w) is also used in digraphs: (aw) pronounced as //ɔː//, (ew) pronounced as //(j)uː//, (ow) pronounced as //aʊ, oʊ//, wherein it is usually an orthographic allograph of (u) in final positions. It is the fifteenth most frequently used letter in the English language, with a frequency of about 2.56% in words.
In Europe languages with (w) in native words are in a central-western European zone between Cornwall and Poland: English, German, Low German, Dutch, Frisian, Welsh, Cornish, Breton, Walloon, Polish, Kashubian, Sorbian, Wymysorys, Resian and Scandinavian dialects. German, Polish, Wymysorys and Kashubian use it for the voiced labiodental fricative pronounced as //v// (with Polish, related Kashubian and Wymysorys using Ł for pronounced as //w//, except in conservative and some eastern Polish speech, where Ł still represents the dark L sound.), and Dutch uses it for pronounced as //ʋ//. Unlike its use in other languages, the letter is used in Welsh and Cornish to represent the vowel pronounced as //u// as well as the related approximant consonant pronounced as //w//.
The following languages historically used (w) for pronounced as //v// in native words, but later replaced it by (v): Swedish, Finnish, Czech, Slovak, Latvian, Lithuanian, Estonian, Ukrainian Łatynka and Belarusian Łacinka. It is also used in modern systems of Romanization of Belarusian for the letter (ў), for example in the BGN/PCGN[12] system, in contrast to the letter (ŭ), which is used in the Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script.
In Swedish and Finnish, traces of this old usage may still be found in proper names. In Hungarian remains in some aristocratic surnames, e.g. Wesselényi.
Modern German dialects generally have only pronounced as /[v]/ or pronounced as /[ʋ]/ for West Germanic pronounced as //w//, but pronounced as /[w]/ or pronounced as /[β̞]/ is still heard allophonically for (w), especially in the clusters (schw), (zw), and (qu). Some Bavarian dialects preserve a "light" initial pronounced as /[w]/, such as in wuoz (Standard German weiß pronounced as /[vaɪs]/ '[I] know'). The Classical Latin pronounced as /[β]/ is heard in the Southern German greeting Servus ('hello' or 'goodbye').
In Dutch, (w) became a labiodental approximant pronounced as //ʋ// (with the exception of words with -(eeuw), which have pronounced as //eːβ//, or other diphthongs containing -(uw)). In many Dutch-speaking areas, such as Flanders and Suriname, the pronounced as //β// pronunciation (or in some areas a pronounced as //ɥ// pronunciation, e.g. Belgian-Dutch water pronounced as //'ɥa:tər// "water", wit pronounced as //ɥɪt// "white", eeuw pronounced as //e:ɥ// "century", etc.) is used at all times.
In Finnish, (w) is sometimes seen as a variant of (v) and not a separate letter, but it is a part of official alphabet. It is, however, recognized and maintained in the spelling of some old names, reflecting an earlier German spelling standard, and in some modern loan words. In all cases, it is pronounced pronounced as //ʋ//. The first edition of the Kalevala had its title spelled Kalewala.
In Danish, Norwegian and Swedish, (w) is named double-v and not double-u. In these languages, the letter only exists in old names, loanwords and foreign words. (Foreign words are distinguished from loanwords by having a significantly lower level of integration in the language.) It is usually pronounced pronounced as //v//, but in some words of English origin, it may be pronounced pronounced as //w//.[13] [14] The letter was officially introduced in the Danish and Swedish alphabets as late as 1980 and 2006, respectively, despite having been in use for much longer. It had been recognized since the conception of modern Norwegian with the earliest official orthography rules of 1907.[15] (W) was earlier seen as a variant of (v), and (w) as a letter (double-v) is still commonly replaced by (v) in speech (e.g. WC being pronounced as VC, www as VVV, WHO as VHO, etc.). The two letters were sorted as equals before (w) was officially recognized, and that practice is still recommended when sorting names in Sweden.[16] In modern slang, some native speakers may pronounce (w) more closely to the origin of the loanword than the official pronounced as //v// pronunciation.
Multiple dialects of Swedish and Danish use the sound, however. In Denmark, notably in Jutland, the northern half uses it extensively in traditional dialect, and in multiple places in Sweden. It is used in southern Swedish; for example, the words "wesp" (wisp) and "wann" (water) are traditionally used in Halland.[17] In northern and western Sweden, there are also dialects with pronounced as //w//. Elfdalian is a good example, which is one of many dialects where the Old Norse difference between v (pronounced as //w//) and f (pronounced as //v// or pronounced as //f//) is preserved. Thus, "warg" from Old Norse "vargr", but "åvå" from Old Norse "hafa".
In the alphabets of most modern Romance languages, (w) is used mostly in foreign names and words recently borrowed (Italian il watt, Spanish el kiwi). In Spanish, Italian, and Portuguese, pronounced as /[w]/ is a non-syllabic variant of pronounced as //u//, spelled (u). In Italian, while the letter (w) is not considered part of the standard Italian alphabet, the character is often used in place of Viva (hooray for...), generally in the form in which the branches of the Vs cross in the middle, at least in handwriting (in fact it could be considered a monogram).[18] The same symbol written upside down indicates abbasso (down with...). In French, (w) is also used mostly in foreign names and words recently borrowed such as wagon or week(-)end, but in the first case it is pronounced pronounced as /[v]/ (because of its German origin; except in Belgium, where it is pronounced [w]) and in the second pronounced as /[w]/. In most northern French dialects, the former (w) turned finally to (v), but still exists as a remnant in the place-names of Romance Flanders, Picardie, Artois, Champagne, Romance Lorraine and sometimes elsewhere (Normandy, Île-de-France), and in the surnames from the same regions. Walloon as it sounds conserves the (w) pronounced pronounced as /[w]/. The digraph (ou) is used to render (w) in rare French words such as ouest "west" and to spell Arabic names transliterated -wi in English, but -oui in French (compare Arabic surname Badawi / Badaoui). In all these languages, as in Scandinavian languages mentioned above, the letter is named "double v" (French pronounced as //dubləve//, Spanish pronounced as //'dɔble 'uβe//) though in Belgium the name pronounced as //we// is also used.
In Indonesian, the letter "w" is called wé. The letter names in Indonesian are always the same with the sounds they produce, especially the consonants.
The Japanese language uses "W", pronounced daburu, as an ideogram meaning "double".[19] It is also used in internet slang to indicate laughter (like LOL), derived from the word warau (笑う, meaning "to laugh").
In Italian, while the letter (w) is not considered part of the standard Italian alphabet, the character is often used in place of Viva (hooray for...), generally in the form in which the branches of the Vs cross in the middle, at least in handwriting (in fact, it could be considered a monogram).[18] The same symbol written upside down indicates abbasso (down with...).
In the Kokborok language, (w) represents the open-mid back rounded vowel pronounced as //ɔ//.
In Turkey, the use of the (w) was banned between 1928 and 2013[20] [21] which was a problem for the Kurdish population in Turkey as the (w) was a letter of the Kurdish alphabet.[22] The use of the letter (w) in the word Newroz, the Kurdish new year, was forbidden,[23] and names which included the letter were not able to be used.[24] In 2008, a court in Gaziantep reasoned the use of the letter (w) would incite civil unrest.[23]
In Vietnamese, (w) is called Vietnamese: vê đúp, from the French French: double vé. It is not included in the standard Vietnamese alphabet, but it is often used as a substitute for qu- in literary dialect and very informal writing.[25] [26] It's also commonly used for abbreviating Ư in formal documents, for example Trung Ương is abbreviated as TW[27] even in official documents and document ID number[28]
"W" is the 24th letter in the Modern Filipino Alphabet and has its English name. However, in the old Filipino alphabet, Abakada, it was the 19th letter and had the name "wah".[29]
In Washo, lower-case (w) represents a typical pronounced as //w// sound, while upper-case (W) represents a voiceless w sound, like the difference between English weather and whether for those who maintain the distinction.
In the International Phonetic Alphabet, (IPA|w) is used for the voiced labial-velar approximant.
See main article: article and W (disambiguation).
Informational notes
Citations