Ádám Nádasdy Explained

Native Name Lang:hu
Birth Date:1947 2, df=yes
Birth Place:Budapest
Nationality:Hungarian
Occupation:linguist
poet
literary translator
university lecturer
Mother:Lilian Birkás
Father:Kálmán Nádasdy

Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor emeritus at the School of English and American Studies of the Faculty of Humanities of the Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.[1]

He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA).[2] He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French.[3] He wrote a regular column in the magazine Magyar Narancs, popularizing linguistics.

Nádasdy has translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest.[4] [5] His new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante was published in 2016.[6]

He gave a lecture on Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge), a science TV series featuring academics, in November 2003 on the topic "Why does language change?".[7]

External links

Notes and References

  1. Web site: Önéletrajz . 4 December 2005 . 4 November 2003 . Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS . hu . dead . https://web.archive.org/web/20050226023026/http://www.mindentudas.hu/nadasdy/eloado/20031114oneletrajz.html . 26 February 2005.
  2. Web site: search results: Nádasdy Ádám . 18 July 2006 . SEAS academic database . .
  3. Web site: Nádasdy: A magyar nem nehéz . 26 January 2006 . 27 November 2003 . Origo . hu . 23 November 2007 . https://web.archive.org/web/20071123110241/http://origo.hu/vendegszoba/20031126amagyar.html . live .
  4. Web site: I'm a Tradesman… . 26 January 2006 . Minier . Márta . The Anachronist . . https://web.archive.org/web/20051016202622/http://www.insitegrafx.hu/theanachronist/html/2002/minier.html . 16 October 2005 .
  5. The first four translations published in a volume: (2nd ed.), the second four: .
  6. . An interview about it in Hungarian: "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
  7. Web site: Miért változik a nyelv? . 27 January 2006 . 17 November 2003 . Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS . hu . dead . https://web.archive.org/web/20050225174212/http://www.mindentudas.hu/nadasdy/20031117nadasdy.html . 25 February 2005.